版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開(kāi)放的逐步深入,中國(guó)經(jīng)濟(jì)得到了飛速發(fā)展。同時(shí),中國(guó)的國(guó)際地位和國(guó)際影響力也得到很大的提高,使中國(guó)文化受到越來(lái)越多的關(guān)注。然而中華傳統(tǒng)文化的傳播離不開(kāi)中國(guó)典籍的翻譯。作為一部古典歷史書(shū)籍,《三國(guó)演義》不可避免地運(yùn)用了很多反映三國(guó)時(shí)期歷史文化的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族的精華,字字珠璣,是對(duì)中華文化幾千年歷史的經(jīng)典總結(jié)。在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,《三國(guó)演義》中文化負(fù)載詞的翻譯承擔(dān)了傳播中華傳統(tǒng)文化的責(zé)任。其中,《三國(guó)演義》
2、羅慕士譯本極具學(xué)術(shù)性。
然而,翻譯實(shí)踐活動(dòng)的有效進(jìn)行離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo)。本文的翻譯研究以美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂的“抵抗式”翻譯理論為指導(dǎo)。以韋努蒂為代表的后殖民翻譯理論家更多地強(qiáng)調(diào)文本背后代表的不同文化權(quán)利之間的斗爭(zhēng),呼吁彰顯文化差異,抵制文化霸權(quán)。該理論的主導(dǎo)思想與現(xiàn)今文化走出去的時(shí)代要求不謀而合。
該論文分為六章。第一章主要對(duì)《三國(guó)演義》原著、譯著進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。第二章主要綜述了文化負(fù)載詞和《三國(guó)演義》的英
3、譯前期研究。第三章為理論框架。首先,追溯韋努蒂抵抗式翻譯理論,介紹該理論的基本要點(diǎn)。其次,有條理地闡釋異化與歸化。最后,分析在抵抗式翻譯理論指導(dǎo)下研究《三國(guó)演義》文化負(fù)載詞英譯的可行性。第四章結(jié)合韋努蒂抵抗式翻譯理論,首先,從展現(xiàn)源語(yǔ)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的語(yǔ)言及文化異質(zhì)性評(píng)析了羅慕士譯本中文化負(fù)載詞英譯的佳例;其次,從兩方面評(píng)析羅慕士譯本中文化負(fù)載詞的欠佳譯例:源語(yǔ)文化意象缺失和源語(yǔ)文化意象誤譯。針對(duì)第一個(gè)方面,缺失的源語(yǔ)文化意象主要有歷史
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 論三國(guó)演義羅慕士譯本中隱士文化的傳遞
- 羅慕士英譯三國(guó)演義典故研究——異化翻譯理論的視角
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 羅慕士版本《三國(guó)演義》中“吾”的翻譯淺析
- 論《三國(guó)演義》羅慕士譯本中隱士文化的傳遞_30372.pdf
- 羅慕士英譯《三國(guó)演義》典故研究——異化翻譯理論的視角_11765.pdf
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話(huà)的語(yǔ)用對(duì)等
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語(yǔ)的翻譯_28628.pdf
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 文化資本視角下《三國(guó)演義》羅譯本翻譯策略研究.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話(huà)的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論