

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本的再評(píng)價(jià)</p><p> 摘 要:英國(guó)人鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)第一個(gè)用英語(yǔ)全譯了《三國(guó)演義》,從而讓西方人從中了解一千多年之前中國(guó)的政治、歷史、軍事、社會(huì)狀況、風(fēng)俗人情、倫理道德及人際關(guān)系等等。恰如近代中國(guó)“睜眼看世界”的先行者之一的魏源,鄧羅用自己的方式,使西方人放眼看中國(guó)。鄧羅全譯的這部小說(shuō)一經(jīng)出版便產(chǎn)生了極大的轟動(dòng),影響非凡。從歷史的角度
2、看,鄧羅的譯本雖有種種不足,但它從適合讀者的視角進(jìn)行譯介,有效地推介中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)文化,當(dāng)之無(wú)愧成為譯介中國(guó)古代經(jīng)典文學(xué)名著的先行者之一。 </p><p> 關(guān)鍵詞:鄧羅;《三國(guó)演義》;英譯本;再評(píng)價(jià) </p><p> 中圖分類號(hào):I207.22 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003—0751(2013)09—0162—04 </p><p> 對(duì)以英、美
3、為代表的西方人來(lái)講,最早看到中國(guó)古典小說(shuō)《三國(guó)演義》英文全譯本,并從這個(gè)全譯本進(jìn)一步深入了解中國(guó)文化,他們應(yīng)該感謝的一個(gè)人就是鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)。 </p><p> 一、鄧羅在中國(guó)的漢學(xué)生涯 </p><p> 鄧羅1857年12月11日出生在英國(guó)蘇塞克斯郡(Sussex)的普雷斯頓市東部(East Preston)金斯敦(Kingsto
4、n),卒于1938年3月4日①。他10歲時(shí),父親割喉自殺,從此他變得沉默寡言,這也為他后來(lái)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)埋下了伏筆。1868至1869年間,他作為寄宿生,就讀于英國(guó)皇家醫(yī)學(xué)院(Royal Hospital School)。該校以教授數(shù)學(xué)和航海極負(fù)盛名,之后,鄧羅在中國(guó)教授這兩門(mén)科目便是得益于此階段的學(xué)習(xí)。后來(lái),鄧羅還進(jìn)入格林威治皇家海軍學(xué)院(Royal Naval College,Greenwich)繼續(xù)學(xué)習(xí)航海和天文學(xué)方面的知識(shí)。也正是在這
5、里,鄧羅認(rèn)識(shí)了一批由中國(guó)派來(lái)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)的老師和學(xué)生,從他們那得知去中國(guó)福州船政學(xué)堂(Foochow Naval Yard School)教學(xué)的機(jī)會(huì)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的中國(guó)為民族自強(qiáng),需要引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)和優(yōu)秀的人才,在貿(mào)易、工業(yè)、外交、外國(guó)軍事、教會(huì)等方面也迫切地需要外來(lái)移民。于是,這樣的契機(jī)促成了他來(lái)華任職。鄧羅于1880年10月1日來(lái)到中國(guó),在福州船政學(xué)堂教授數(shù)學(xué)和航海學(xué)等。1891年他離開(kāi)了教學(xué)崗位,加入了大清海關(guān)。在之后的3<
6、/p><p> 二、鄧羅英譯的《三國(guó)演義》曾受熱捧 </p><p> 鄧羅所譯的這本小說(shuō)一上市,就受到了熱烈的追捧,在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了極大的轟動(dòng)。同時(shí)代的文人雅士都紛紛發(fā)文,祝賀鄧羅,高度評(píng)價(jià)鄧譯《三國(guó)演義》。其中有金陵大學(xué)(University of Nanking)第一任校長(zhǎng)包文(A.J.Bowen),1926年7月他在《中國(guó)科學(xué)藝術(shù)雜志》(China Journal of Science
7、 and Arts)作出了如下的肯定:“之前任職于中國(guó)海關(guān)的鄧羅,肩負(fù)西方人之使命翻譯了東方這部偉大的著作。《三國(guó)演義》在整個(gè)東方可謂是家喻戶曉,獲得上至貴族士大夫、下至平民百姓甚至是一文不識(shí)之人的喜愛(ài)。書(shū)中跌宕起伏的故事情節(jié)和驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)事已是無(wú)數(shù)茶館和驛站說(shuō)書(shū)者的重要素材?!度龂?guó)演義》無(wú)疑是中國(guó)最受歡迎的小說(shuō)。譯者做了一項(xiàng)異常卓越的工作。這是一部純正的譯作,沒(méi)有附加任何總結(jié)陳詞。再現(xiàn)了原作者的言語(yǔ),盡可能地采用了符合英語(yǔ)習(xí)慣的地道英
8、語(yǔ),極力地保留了原作的語(yǔ)調(diào)及神韻。這絕不是一項(xiàng)易事,甚至是極少中國(guó)譯者能做到的。可以說(shuō),鄧羅取得了巨大的成功?!?</p><p> 英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)中國(guó)北方分會(huì)雜志(the Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)上也有一篇以“E.M.”③署名關(guān)于《三國(guó)演義》鄧譯本的評(píng)論:“這部著作為英語(yǔ)讀者提供了一切的必要,去了解中國(guó)歷史
9、上極其有趣的一段歷史,否則讀者將會(huì)錯(cuò)過(guò)這段膾炙人口的傳奇故事。《三國(guó)演義》中的故事情節(jié)已是說(shuō)書(shū)者的謀生手段,他們扮演主要人物之一敘說(shuō)英雄事跡、吸引聽(tīng)眾的注意。同樣《三國(guó)演義》的許多片段也已搬上了舞臺(tái)。讀者從中既可以了解到中國(guó)歷史,又可以學(xué)習(xí)到不少中國(guó)文學(xué)典故。傳奇故事來(lái)源于生活,并高于生活。鄧羅所譯的這兩本冊(cè)子不但是記錄歷史的寶貴財(cái)富,而且為人道主義者、心理學(xué)家、病理學(xué)家等提供了豐富的素材擴(kuò)充他們的研究課題。通過(guò)觀察戰(zhàn)事謀劃,可以洞察到
10、人物的內(nèi)心世界。為實(shí)現(xiàn)自我處心積慮地設(shè)計(jì)陰謀詭計(jì),由此可見(jiàn)人性的自私與勃勃野心。當(dāng)然,我們還能從中感受到愛(ài)與戰(zhàn)勝自我是中華民族的傳統(tǒng)美德。鄧羅著手完成了一項(xiàng)宏偉的工程。很慶幸,艱巨與龐大的工作未能讓他退縮,他如同苦行僧一般幾十年如一日地譯介,最終獨(dú)立完成。閱讀完這部積攢幾十年得以</p><p> 三、鄧羅英譯本《三國(guó)演義》后遭冷遇 </p><p> 然而,回望國(guó)內(nèi)外現(xiàn)有研究對(duì)鄧羅《
11、三國(guó)演義》英譯本的評(píng)價(jià)文章,頓生今不如昔之感。但凡提及《三國(guó)演義》英譯研究,就出現(xiàn)了“一邊倒”的現(xiàn)象。對(duì)于羅慕士《三國(guó)演義》英譯本是一片歡呼、贊不絕口,視其為最佳譯本。其中,中國(guó)《三國(guó)演義》研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)沈伯俊稱贊:“羅譯本對(duì)《三國(guó)演義》在美洲的傳播做出了貢獻(xiàn)”④;謝偉思(John S.Service,1909—1999)評(píng)價(jià):“羅慕士博學(xué)而有恒心,譯文忠實(shí)練達(dá),說(shuō)明和注釋均為不可多得的導(dǎo)讀。它不僅是嶄新的全譯本,也是第一部提
12、供了詳盡注釋的譯本……小說(shuō)中的詩(shī)歌非常重要,而羅慕士翻譯的詩(shī)詞,大多數(shù)就仿佛是來(lái)自靈感的原創(chuàng)?!雹萦鄧?guó)藩(Anthony C.Yu)稱贊1977年由芝加哥大學(xué)出版社出版的四冊(cè)英譯本《西游記》(Journey to the West)飲譽(yù)學(xué)界,指出:“羅慕士的譯文超級(jí)優(yōu)美,富有學(xué)術(shù)性。在未來(lái)的多年里,該譯本將給西方讀者帶來(lái)閱讀的愉悅和魅力?!雹薨字ィ–yril Birch)認(rèn)為羅譯本是“一部華麗輝煌的全新譯本。譯筆精妙,對(duì)話自然;戰(zhàn)爭(zhēng)描寫(xiě)
13、,尤為生動(dòng),遣詞精當(dāng),行文高雅。譯本之美奐,毫不亞于原著之絕倫”⑦。 </p><p> 與交口贊譽(yù)羅慕士和羅譯本形成鮮明反差的是,現(xiàn)有研究關(guān)于鄧羅本人的介紹僅限于草草幾句,即“鄧羅出生在英國(guó),1880年在福州船政學(xué)堂任教。之后一直在中國(guó)任海關(guān)官員?!编嚵_在中國(guó)工作、生活了40年,前10年的確是在福州船政學(xué)堂任教,但更重要的,也是時(shí)間更長(zhǎng)的是在大清海關(guān)任職30年之久。對(duì)于他與漢語(yǔ)結(jié)緣,更應(yīng)該做重點(diǎn)介紹,以解讀者
14、之惑:鄧羅是漢學(xué)家,還是傳教士?來(lái)中國(guó)之前,鄧羅所在的格林威治皇家海軍學(xué)院來(lái)了一批由中國(guó)派出國(guó)外深造的學(xué)生和同行的老師,他自那時(shí)起開(kāi)始接觸漢語(yǔ)。1880年來(lái)到中國(guó)后,有史料記載他曾專門(mén)聘請(qǐng)了中文先生,5年后他開(kāi)始漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作與翻譯。 </p><p> 現(xiàn)有研究對(duì)于鄧譯本的評(píng)價(jià)也存在兩方面的問(wèn)題。第一,千篇一律地依據(jù)鄧譯本前言進(jìn)行推測(cè):“鄧羅以為《三國(guó)演義》是一部非常吸引人、具有東方特色的小說(shuō),所以希望西方讀者
15、也能欣賞到。作為中國(guó)文化的專家,希望這樣一部文學(xué)巨著也能擁有英文的譯本,填補(bǔ)其空白?!雹嘣u(píng)價(jià)來(lái)源和參考資料極其有限;第二,現(xiàn)有研究在一定程度上貶低和損毀鄧譯本。西方評(píng)論界還千篇一律地認(rèn)同1959年版本中所添加的米勒著寫(xiě)的導(dǎo)言對(duì)讀者很有幫助,鄧羅的譯文不確切以至錯(cuò)誤的地方不少,且原文中的詩(shī)多半被刪去了,不能使讀者順利地全面地理解原文。 </p><p> 當(dāng)然,國(guó)內(nèi)外關(guān)于鄧譯本僅留下只言片語(yǔ)的評(píng)論,并非沒(méi)有原因。
16、第一,鄧譯本未被視為譯作精品,于是學(xué)者們也就沒(méi)有重視它;第二,鄧譯《三國(guó)演義》距今接近100年了,能夠查閱到的資料非常有限;第三,鄧譯本首次印刷發(fā)行出版的出版社是別發(fā)印書(shū)館(Shanghai Kelly & Walsh ltd)。別發(fā)印書(shū)館又稱別發(fā)洋行,是英商于1870年在上海開(kāi)設(shè)的印刷出版企業(yè),主要經(jīng)營(yíng)西文書(shū)籍印刷出版。它發(fā)售的主要是英文教學(xué)用書(shū)、外語(yǔ)工具書(shū)及學(xué)校用品,也開(kāi)展郵購(gòu)業(yè)務(wù),新中國(guó)成立后因營(yíng)業(yè)衰落而關(guān)閉?;蛟S鑒于版權(quán)
17、問(wèn)題,國(guó)內(nèi)鄧羅本自1925年首印后,再無(wú)重新印刷過(guò)。所以,現(xiàn)存的鄧羅《三國(guó)演義》英譯本數(shù)量有限,讀者不易獲取閱讀。也正因如此,至今國(guó)內(nèi)外對(duì)鄧羅本人及他的英譯本研究可謂門(mén)庭冷落,處于邊緣地帶。因此,現(xiàn)有的這些偏頗、有失公允的評(píng)價(jià)也就沒(méi)人著力糾正。 </p><p> 四、重新評(píng)價(jià)鄧羅《三國(guó)演義》英譯本的價(jià)值 </p><p> 我們無(wú)法追究為何會(huì)造成過(guò)去和現(xiàn)在已有研究對(duì)鄧羅及鄧譯本褒貶不
18、一,只能站在歷史的角度,從適合讀者、推介中國(guó)文化、先行作用、合理的刪改、歷史地客觀評(píng)價(jià)等方面進(jìn)行分析,做到不偏不倚地重新認(rèn)識(shí)鄧譯本之價(jià)值。 </p><p><b> 1.適合讀者 </b></p><p> 首次印刷的《三國(guó)演義》鄧譯本是標(biāo)準(zhǔn)版,比市場(chǎng)上一般書(shū)籍價(jià)格昂貴。但一上市,供不應(yīng)求,馬上就脫銷(xiāo)了。之后出版商又印刷了另一便宜版本,以滿足更大的閱讀需求。鄧羅
19、采用了符合英語(yǔ)習(xí)慣的地道英語(yǔ),沒(méi)有附加任何總結(jié)之詞,也沒(méi)添補(bǔ)任何注釋。它是一部純正的譯作,仿佛是一部絕美的英文著作。它再現(xiàn)了原作者的言語(yǔ),盡可能地保留了原作的語(yǔ)調(diào)及神韻。這樣的譯作既可滿足有一定英語(yǔ)水平、熟知《三國(guó)演義》原作并對(duì)英語(yǔ)感興趣的中國(guó)人,還能滿足當(dāng)時(shí)部分外國(guó)人(特別是在中國(guó)的外國(guó)人)對(duì)于中華文化的獵奇心理,并有助于外籍在華人士,因?yàn)樗麄兛梢酝ㄟ^(guò)閱讀譯作來(lái)了解中國(guó)的歷史、政治、軍事等方方面面,方便他們?cè)谌A生活。自然,一經(jīng)上市,就
20、擁有了非同一般的影響力。再看當(dāng)今,美國(guó)佛蒙特州塔特爾公司(the Charles E.Tuttle Company in Rutland,Vermont)自1959年先后幾次發(fā)行了重印本,距離現(xiàn)在最近的版本于2003年出版發(fā)行。新加坡布拉什出版社(Graham Brash)也自1985年一直不斷地重印鄧羅所譯的《三國(guó)演義》版本。直至今日,鄧譯本還在不斷地發(fā)行,可見(jiàn)它仍舊是深受讀者喜愛(ài)的。另外,鄧譯本作</p><p&
21、gt;<b> 2.推介中國(guó)文化 </b></p><p> 《三國(guó)演義》鄧羅英譯本對(duì)于英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展,乃至整個(gè)東西方都產(chǎn)生了巨大的影響?!度龂?guó)演義》漢語(yǔ)版本早在17世紀(jì)初就已遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到英國(guó),也是最早走出來(lái)的中國(guó)主要古典小說(shuō)之一。1592年出版,1604年由阿姆斯特丹購(gòu)買(mǎi),之后還分別有德國(guó)、劍橋、大英圖書(shū)館收藏此小說(shuō),但是在17—18世紀(jì)歐美漢學(xué)家少得可憐,尤其是英國(guó),無(wú)人能理解這本中
22、國(guó)書(shū)里的句子結(jié)構(gòu),更不用說(shuō)有誰(shuí)會(huì)去拿起來(lái)讀一讀。因此《三國(guó)演義》漢語(yǔ)本在那些國(guó)家靜寂了好幾個(gè)世紀(jì)。直到鄧羅,這位偉大的漢語(yǔ)愛(ài)好者,歷盡千辛萬(wàn)苦,花費(fèi)畢生心血,在20世紀(jì)初完成《三國(guó)演義》的英譯工作。也正是鄧羅的努力,讓英國(guó)認(rèn)識(shí)到了漢語(yǔ)的存在,開(kāi)啟了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和漢學(xué)研究的熱潮。 鄧羅在翻譯初期就意識(shí)到了類似《三國(guó)演義》這樣的傳統(tǒng)通俗小說(shuō),在當(dāng)時(shí)的文學(xué)界是不受重視、不被認(rèn)可的。他希望通過(guò)譯介《三國(guó)演義》把這種極具影響力的文學(xué)形式帶到英語(yǔ)
23、國(guó)家。鄧羅在譯本前言一開(kāi)頭就引用了韋利(Wylie)在Notes on Chinese Literature的話語(yǔ):“小說(shuō),一種不錯(cuò)的文學(xué)形式,沒(méi)有得到中國(guó)人的重視,也沒(méi)列入民族文學(xué)之中。接受歐洲思想的中國(guó)人本將會(huì)感到小說(shuō)和傳奇故事</p><p> 再者,正如“E.M.”的評(píng)價(jià),通過(guò)翻譯《三國(guó)演義》,鄧羅讓更多的西方人了解到中國(guó)歷史,了解千年之前中國(guó)的政治文化、社會(huì)狀況、人情世故和人際關(guān)系等。透過(guò)故事情節(jié)、戰(zhàn)
24、事布局和謀略洞察人物的內(nèi)心世界。還可以感受到古代中國(guó)兄弟之間的情義、君臣之間的“忠”與“義”以及其他中華民族傳統(tǒng)美德。 </p><p><b> 3.先行作用 </b></p><p> 相比中國(guó)四大名著中的其他三部,《三國(guó)演義》鄧譯本亦屬于領(lǐng)軍和領(lǐng)先之作?!都t樓夢(mèng)》有兩個(gè)最有名的英文全譯本,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansi
25、ons和英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的The Story of the Stone。20世紀(jì)60年代初,楊憲益、戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,最終于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。1970年,霍克斯和企鵝出版社合作,全面啟動(dòng)了《紅樓夢(mèng)》120回的全本翻譯工作?;艨怂褂昧?0年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢(mèng)》分冊(cè);最后40回由霍克斯的女婿漢
26、學(xué)家閔福德完成?!端疂G傳》120回本是由香港大學(xué)出版社于1994—2002年推出,由登特·楊父子(John and Alex Dent-Young)合譯;而《西游記》則是由余國(guó)藩于1977年全譯后由芝加哥大學(xué)出版社出版。鄧羅《三國(guó)演義》英譯本,較之上述三部名著歐美語(yǔ)言譯本出現(xiàn)得都要早。大約30年后,其他三部名著的歐美語(yǔ)種的版本才陸續(xù)發(fā)行。德語(yǔ)版于1953年出版,俄語(yǔ)版于1954年出版,法語(yǔ)版</p><p&
27、gt; 第一次“吃螃蟹”的人是很令人佩服的,不是勇士誰(shuí)敢去吃它呢?在評(píng)價(jià)一部作品時(shí),不應(yīng)該簡(jiǎn)單機(jī)械地對(duì)比,而應(yīng)該結(jié)合歷史背景,橫向、縱向及客觀、微觀地加以比較。《三國(guó)演義》羅譯本晚于鄧譯本幾乎70年,社會(huì)的進(jìn)步,加之科技的進(jìn)步,可借鑒與參考的資料都齊備得多,因此羅譯本比鄧譯本譯得好,那是理所當(dāng)然的。鄧譯本作為先行典范,對(duì)于其他語(yǔ)種的譯本以及其他古典小說(shuō)譯本都具有借鑒作用和推動(dòng)作用。也正是由于鄧譯本的出現(xiàn),推動(dòng)和促進(jìn)了中國(guó)文化尤其是中國(guó)
28、古典小說(shuō)的對(duì)外傳播。因此可以說(shuō),鄧羅全譯《三國(guó)演義》具有巨大意義和寶貴的價(jià)值。它對(duì)于英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展影響非同一般,乃至對(duì)整個(gè)東西方產(chǎn)生了巨大的影響。 </p><p><b> 注釋 </b></p><p> ?、佗贑annon,Cyril Isidore,Public Success,Private Sorrow The Life and Times of Cha
29、rles Henry Brewitt-Taylor,Hong Kong University Press,2009,p.17,pp.40—45.③皇家亞洲學(xué)會(huì)中國(guó)北方分會(huì)只有一個(gè)成員名為“E.Mengel”,時(shí)任云南中國(guó)電報(bào)總局局長(zhǎng)。④⑥⑦駱海輝:《最近十年國(guó)內(nèi)三國(guó)演義英譯研究評(píng)述》,《文教資料》2009年第2期。⑤⑩Moss,Roberts.Three Kingdoms(中英對(duì)照),F(xiàn)oreign Languages Press,20
30、00,P3028-3030,pp.3111—3112.⑧⑨Brewitt-Taylor,C.H:Translation,San Kuo,or Romance of the Three Kingdoms.An English version of San Kuo Chih Yen-i. 2 Vols.By Lo Kuan-chung,Kelly and Walsh,1925. </p><p><b>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深度翻譯視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士三國(guó)演義英譯本研究
- 從羅慕士三國(guó)演義英譯本看文化的可譯性
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等
- 從譯者主體性角度分析三國(guó)演義羅慕士英譯本
- 三國(guó)演義羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究
- 深度翻譯視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_8405.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的羅慕士《三國(guó)演義》英譯本研究_24327.pdf
- 從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性_39885.pdf
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 互文性:《三國(guó)演義》多個(gè)英譯本研究_3711.pdf
- 從譯者主體性角度分析《三國(guó)演義》羅慕士英譯本_37218.pdf
- 目的論視角下《三國(guó)演義》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf
- 概念隱喻框架下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 《三國(guó)演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究_36608.pdf
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 從功能對(duì)等看羅慕士《三國(guó)演義》英譯本中成語(yǔ)的翻譯_28628.pdf
- 互文翻譯視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的比較研究
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《三國(guó)演義》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論