2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯就是把信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。不同的翻譯理論都從翻譯活動(dòng)不同的側(cè)面給予翻譯不同的定義并制定出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯本的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。但是從翻譯活動(dòng)本身的性質(zhì)來講,歸根到底,衡量翻譯質(zhì)量的最根本的標(biāo)準(zhǔn),只能是“信”與“達(dá)”?!靶拧敝傅氖亲g文要忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格;而“達(dá)”指的是譯文要通順流暢,不能生澀難懂。這兩條標(biāo)準(zhǔn)不但為中國(guó)翻譯界百多年以來一直所尊崇,而且也與國(guó)外很多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思想息息相通。其中最為著名的是奈達(dá)提出的“

2、動(dòng)態(tài)對(duì)等”。 但在某些具體翻譯過程中,這兩條標(biāo)準(zhǔn)并不能解決所有的問題,尤其是文學(xué)作品中的文化因素的翻譯問題。當(dāng)“直譯”和“意譯”兩種譯文都做到了“信”和“達(dá)”的時(shí)候,那一種譯文更可取?這時(shí)需要有另外一條標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文的質(zhì)量進(jìn)行再次衡量。 德國(guó)功能派翻譯理論提出的“目的論”,提倡以譯文的“翻譯目的”作為標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,為解決上述爭(zhēng)論拓寬了思路,同時(shí)為評(píng)價(jià)文學(xué)作品中文化因素的翻譯質(zhì)量問題,提供了針對(duì)性更強(qiáng),更具操作性的

3、標(biāo)準(zhǔn)。 本文擬通過理論上的分析,指出“翻譯目的”在解決“直譯”“意譯”之爭(zhēng)問題上的重要作用;并通過對(duì)《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本的評(píng)價(jià),證明在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)之上,“翻譯目的”可以作為評(píng)價(jià)譯本翻譯質(zhì)量的一條輔助標(biāo)準(zhǔn)。 本篇論文由五個(gè)部分組成,包括:引言,結(jié)論和三個(gè)主要章節(jié)。其主要內(nèi)容概述如下: 第一章引言簡(jiǎn)要論述了“信”和“達(dá)”是最根本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),介紹了對(duì)“翻譯目的”這一概念的研究現(xiàn)狀,指出其作為輔助翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可能

4、性。 第二章通過理論上的分析,論證,指出中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的共通之處——“信”和“達(dá)”是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量最根本的標(biāo)準(zhǔn);同時(shí)提出“信”和“達(dá)”不能徹底解決“直譯”“意譯”之爭(zhēng),尤其是文學(xué)作品中文化因素的“直譯”“意譯”問題,并論述了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”在這個(gè)問題上的內(nèi)在傾向性。 第三章具體介紹了功能派翻譯理論的核心理論“目的論”的發(fā)展及其他重要原則,及本文作者對(duì)其不同的理解,指出“翻譯目的”在處理文學(xué)作品中文化因素的“直譯

5、”“意譯”之爭(zhēng)問題上的重要作用,及作為衡量翻譯質(zhì)量的輔助標(biāo)準(zhǔn)的重要價(jià)值。 第四章簡(jiǎn)要介紹《三國(guó)演義》的背景知識(shí),應(yīng)用“信”,“達(dá)”,“翻譯目的”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《三國(guó)演義》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行具體地對(duì)比,分析和評(píng)價(jià),通過具體例子證明“翻譯目的”在文學(xué)翻譯中可以作為評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的重要輔助標(biāo)準(zhǔn)。 第五章結(jié)論“翻譯目的”對(duì)于解決文學(xué)作品中文化因素的“直譯”“意譯”問題有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值;同時(shí),在譯文已做到“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)之上,“翻譯目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論