

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本研究以英國翻譯理論家紐馬克的交際翻譯和語義翻譯作為理論模式,對吳連勝、吳奇和朱明翻譯的兩個《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯文進行比較性研究。該理論涉及面廣,普遍適用于各類文本,能夠解決諸多實踐中遇到的問題,可用于解釋兩個譯本的例句。本研究主要關(guān)注并解決的問題是:通過分別從詞法、句法和修辭等方面對兩個譯本進行分析和評價,揭示中醫(yī)英譯所遵循的原則與規(guī)范以及蘊涵在其中的翻譯技巧。 本論文通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩個英譯本的研究,認(rèn)為吳連勝、吳奇譯文更傾向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 從目的論視角評析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究
- 從目的論比較兩個版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 從離騷兩個英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本調(diào)查問卷的分析研究.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 福柯權(quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論