試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一種有目的的行為活動,因此翻譯的目的決定整個翻譯過程。同樣地,譯文是否“充分”地實現了翻譯的目的成為評價譯文好壞的標準。以上就是目的論的大體內容。作為對傳統的“等值觀”的重大突破和翻譯理論的重要補充,目的論為翻譯實踐和研究開辟了一個新視野。然而,目的論雖然在20世紀80年代就被提出,國內翻譯學者對其的關注卻始于近年,被與之結合進行討論的翻譯作品也為數尚少。 本文旨在以目的論的三個基本法則,即目的法則、語內連貫法則和語際連貫

2、法則為依據,試對《阿Q正傳》的兩個英文譯本——楊憲益、戴乃迭譯本及萊爾譯本進行評析。通過筆者的分析,其得出如下結論:楊譯本在大多數情況下符合目的論,基本上成功實現了譯者為外國讀者提供了解中國文化途徑的目的。但不能忽視的是,《阿Q正傳》很顯著的語言特點之一是古典語言與現代白話的共同使用。而楊憲益夫婦在翻譯原文的古典語言時未能很好的體現出中國古典語言的特點,從而沒有很好的實現語際連貫法則。同時,由于古典語言亦是中國源遠流長文化的重要組成部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論