從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《阿Q正傳》是中國乃至世界文學(xué)中的一朵奇葩,其創(chuàng)作和影響已打上了深刻的歷史文化烙印,相關(guān)的翻譯活動也滲透著文化等因素。本文以勒非弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),從歷史、文化、政治、經(jīng)濟等多角度來研究《阿Q正傳》的兩個英譯本(譯者分別為中英合璧的楊憲益戴乃迭夫婦和美國學(xué)者威廉.萊爾),探討意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯活動的影響。
   改寫理論的核心內(nèi)容是,翻譯即改寫,它受意識形態(tài)和詩學(xué)兩方面的限制,贊助人影響意識形態(tài),專業(yè)人士關(guān)注詩學(xué)。該理論在翻

2、譯的文化轉(zhuǎn)向上貢獻卓著,對翻譯研究具有啟發(fā)性,但它在一定程度上忽略了譯者的主體性。翻譯者作為獨立個體并不是完全受制于社會意識形態(tài)和詩學(xué),其自身的意識形態(tài)和詩學(xué)也在一定程度上影響他們的活動。
   本文選取的兩個譯本在產(chǎn)生時間和文化背景上存在較大差異,譯本本身也呈現(xiàn)各自的特色。大致來講,楊譯本屬于標(biāo)準(zhǔn)的英式英語,內(nèi)容多直譯;萊爾譯本采用典型的美式英語,語言平實、口語化。結(jié)合產(chǎn)生的歷史文化背景,本文分析了譯者所處時代的意識形態(tài)和詩學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論