已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重心從微觀語言層面轉(zhuǎn)向了宏觀文化層面。操縱,特別是文學(xué)翻譯中的操縱研究也主要從宏觀文化角度進行描述分析,研究重點主要集中在權(quán)力、意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)角度。然而,在宏觀文化研究不斷深入的同時,越來越多的學(xué)者開始呼吁翻譯本體的回歸,即回歸到具體的文本和語言等微觀語言層面的翻譯研究。本論文的研究正是對這一背景的回應(yīng):從微觀語言層面定量分析文學(xué)翻譯中的操縱現(xiàn)象。
本文以魯迅的首篇外譯小說《阿Q正傳》及其
2、三個英譯本,即楊憲益和戴乃迭譯本,威廉·萊爾譯本和藍詩玲譯本為研究語料,以語言學(xué)中評價理論為理論基礎(chǔ),嘗試從評價理論的三個子系統(tǒng)——態(tài)度、介入和極差角度分析《阿Q正傳》三個英譯本中存在的微觀語言層面的操縱現(xiàn)象。對原文和三個英譯本中態(tài)度、介入和極差的分布以及實現(xiàn)情況進行數(shù)據(jù)對比分析。分析結(jié)果表明,藍詩玲譯本在傳遞原文評價資源角度操縱力度最大,萊爾譯本操縱力度其次,楊憲益和戴乃迭譯本操縱力度最小。
在對《阿Q正傳》原文和三個英譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 布迪厄社會學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個英譯本為例
- 評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個譯本為例
- 布迪厄社會學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以《阿Q正傳》三個英譯本為例_6218.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
- 以語境理論為補充的功能翻譯理論的指導(dǎo)性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯_17561.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以阿q正傳英譯本為例
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認知研究
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 文學(xué)翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論