評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重心從微觀語言層面轉(zhuǎn)向了宏觀文化層面。操縱,特別是文學(xué)翻譯中的操縱研究也主要從宏觀文化角度進行描述分析,研究重點主要集中在權(quán)力、意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)角度。然而,在宏觀文化研究不斷深入的同時,越來越多的學(xué)者開始呼吁翻譯本體的回歸,即回歸到具體的文本和語言等微觀語言層面的翻譯研究。本論文的研究正是對這一背景的回應(yīng):從微觀語言層面定量分析文學(xué)翻譯中的操縱現(xiàn)象。
  本文以魯迅的首篇外譯小說《阿Q正傳》及其

2、三個英譯本,即楊憲益和戴乃迭譯本,威廉·萊爾譯本和藍詩玲譯本為研究語料,以語言學(xué)中評價理論為理論基礎(chǔ),嘗試從評價理論的三個子系統(tǒng)——態(tài)度、介入和極差角度分析《阿Q正傳》三個英譯本中存在的微觀語言層面的操縱現(xiàn)象。對原文和三個英譯本中態(tài)度、介入和極差的分布以及實現(xiàn)情況進行數(shù)據(jù)對比分析。分析結(jié)果表明,藍詩玲譯本在傳遞原文評價資源角度操縱力度最大,萊爾譯本操縱力度其次,楊憲益和戴乃迭譯本操縱力度最小。
  在對《阿Q正傳》原文和三個英譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論