已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西南大學碩士學位論文評價理論在翻譯研究中的應用--以《阿Q正傳》三個譯本為例姓名:胡文淵申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:胡顯耀20110603I V 兩南大學碩十學位論文評價資源的語言實現(xiàn)手段,并通過對比分析研究評價意義在漢英翻譯中的實現(xiàn)情況。研究結果表明評價性語言手段大量存在于漢英文本中,并由不同的形式實現(xiàn),其中詞匯形式相較于語法形式和語篇形式表現(xiàn)出明顯的數(shù)量優(yōu)勢。與此同時,分析表明不同譯本中評價資源的不同翻譯對文本的交
2、際功能和修辭效果有不同程度的影響,而對評價資源的不同翻譯是受多方面因素影響的。本研究論證了運用評價理論分析評價資源在漢英翻譯研究中的可行性和有效性,指出評價理論在系統(tǒng)分析源語文本的評價資源及譯語文本的評價意義實現(xiàn)情況的重要作用。同時,該研究指出評價理論對于分析作者、譯者、讀者的動態(tài)互動具有重要的啟示作用。此外,本研究指出評價理論與翻譯研究的結合不僅對翻譯理論研究和實踐活動具有積極意義,而且對評價理論自身的完善發(fā)展具有重要意義。關鍵詞:評
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 論《阿Q正傳》三個不同譯本中的顯化現(xiàn)象.pdf
- 布迪厄社會學視角下譯者慣習研究——以阿q正傳三個英譯本為例
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
- 以語境理論為補充的功能翻譯理論的指導性意義——以《阿Q正傳》英譯本為例.pdf
- 文學翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以阿q正傳英譯本為例
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯_17561.pdf
- 布迪厄社會學視角下譯者慣習研究——以《阿Q正傳》三個英譯本為例_6218.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 文學翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 文化負載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個英譯本為案例.pdf
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對德伯家的苔絲的三個譯本研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 文化翻譯觀視域下民俗英譯研究--以《邊城》三個譯本為例.pdf
- 評價理論在童話翻譯中的應用——以安徒生童話全集的英漢譯本為例
評論
0/150
提交評論