版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Since the formation of "Explicitation Hypothesis" by Blum-Kulka in 1986,empirical studies of explicitation have been conducted in different language pairs.Researchers aim to locate it as one of the translation universals
2、. It needs to bedemonstrated that explicitation, if regarded as a feature caused by the translation itself,should transcend specific language pairs. Up till present, empirical studies ofexplicitation in Chinese-English t
3、ranslation have not been adequately conducted.The present study explores the explicitations in the three different translations of Ah QZheng Zhuan (respectively by Yang Xianyi & Gladys Yang, William Lyell, and JuliaLovel
4、l) through careful examination of the first three chapters of the source and targettexts. Based on the degree of necessity, the explicitations found are categorized intofour maj or types-Explicitations of Grammatical Ne
5、cessity, Explicitations of TextualCohesion, Explicitations of Semantic Clarification, and Explicitations of CulturalSupplementation. Analysis shows that Lyell's and Lovell's translations display ahigher degree of expli
6、citation than the Yangs' translation, especially in the type ofTextual Cohesion, Semantic Clarification, and Cultural Supplementation. The mainreasons are concemed with the intended target readers of each translation and
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個(gè)譯本為例
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
- 《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 《阿q正傳》中阿q的形象分析
- 試從“目的論”角度評(píng)《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以阿q正傳三個(gè)英譯本為例
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個(gè)英譯本
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 萊爾《阿Q正傳》譯本中的解殖民策略_25246.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下譯者慣習(xí)研究——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例_6218.pdf
- 阿q正傳課件
- 阿q正傳論文
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個(gè)英譯本_34276.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究_1055(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論