

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):學(xué)校代碼:10165學(xué)號(hào):201110655遣掌研耗火學(xué)碩士學(xué)位論文沁州黝文以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用一一以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例AStudyontheTranslationofEnglishNovelBasedonCatford,sTranslationShiftsACaseStudyoftheChineseIT●nT“VerslonolJanelzwe作者姓名:馮建秀研究方向:導(dǎo)師姓
2、名:翻譯理論與實(shí)踐范曉波2014年5月學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過(guò)的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均己在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:一學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說(shuō)的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 描寫翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡(jiǎn)愛譯本為例_12086
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 小說(shuō)語(yǔ)篇中多層不禮貌的語(yǔ)用文體研究——以簡(jiǎn)愛為例
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本為例
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以安徒生童話全集的英漢譯本為例
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 科技英文后置定語(yǔ)的翻譯策略——以《色彩管理》漢譯本為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語(yǔ)言》的漢譯.pdf
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以《愛瑪》的兩個(gè)中譯本為例_25034.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 詩(shī)歌翻譯中的音樂美問題——以福樂智慧漢譯本為例
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用——以阿q正傳三個(gè)譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論