版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),從C3建筑立場(chǎng)系列雜志中選取三冊(cè)為例,主要運(yùn)用層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換對(duì)其原文和譯本進(jìn)行分析解讀。其中,作者分析重點(diǎn)主要在英語(yǔ)和漢語(yǔ)在翻譯過(guò)程中顯現(xiàn)出的差異,尤其在句子結(jié)構(gòu)和抽象名詞使用上。
C3建筑立場(chǎng)系列雜志由大連理工大學(xué)出版社出版。本文中選為數(shù)據(jù)基礎(chǔ)的三冊(cè):No.55-灰色建筑中的綠色自然、No.57-能源意識(shí)與可持續(xù)公共空間、No.61-時(shí)間:空間記憶,原英文文本共
2、計(jì)39000字,對(duì)應(yīng)中文文本共計(jì)58000字。本文從中選取了22個(gè)難點(diǎn)例子進(jìn)行分析研究。
建筑雜志翻譯難點(diǎn)不僅在于要解決建筑專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和句子的理解與翻譯的問(wèn)題,還要考慮到其雜志語(yǔ)言中的文學(xué)元素。作者認(rèn)為在一定條件下,建筑文本在中英文的句法上彼此有相似之處,尤其是在對(duì)建筑的描述順序上極其相近。因此作者總結(jié)出翻譯過(guò)程中超出這些相似之處的翻譯難點(diǎn),并對(duì)其進(jìn)行分析,從詞語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇等方面探究翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)科技文本及語(yǔ)言中的文學(xué)元素翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語(yǔ)言》的漢譯.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論看thehandbookofsoapmanufacture節(jié)選章節(jié)的漢譯
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車(chē)英語(yǔ)文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車(chē)車(chē)載空調(diào)英語(yǔ)文本的翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運(yùn)會(huì)新聞漢譯為例.pdf
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本為例
- 卡特福德翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的表現(xiàn)——以Jane Austen,Game Theorist第二章節(jié)選為例.pdf
- 交際翻譯理論下環(huán)境類(lèi)論文翻譯策略研究——以《環(huán)境科學(xué)與工程》雜志為例.pdf
- 卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下接骨師之女兩譯本的翻譯研究
- 淺論知識(shí)在翻譯活動(dòng)中的作用——以Foreign Affairs雜志翻譯為例.pdf
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本為例_25034.pdf
- 時(shí)尚雜志用語(yǔ)的翻譯策略研究以瑞麗伊人風(fēng)尚為例
- CI設(shè)計(jì)在建筑創(chuàng)作中的應(yīng)用研究——以商業(yè)建筑為例.pdf
- 英語(yǔ)科普類(lèi)文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 潮流雜志及其呈現(xiàn)的文化特征研究——以《milk》雜志為例.pdf
- 時(shí)尚雜志的文化品位研究——以《昕薇》雜志為例.pdf
- 卡特福德語(yǔ)境翻譯思想研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論