已閱讀1頁(yè),還剩113頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,生態(tài)環(huán)境日益惡化,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注環(huán)保問(wèn)題和人文地理狀況,因而環(huán)境類(lèi)文本的翻譯顯得尤為重要。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于環(huán)境類(lèi)論文的翻譯研究并不充分。本報(bào)告選取2015年《環(huán)境科學(xué)與工程》雜志的數(shù)篇環(huán)境類(lèi)論文為翻譯對(duì)象,涉及話題涵蓋水環(huán)境、大氣環(huán)境、城市固體廢棄物管理等。在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下,從詞、句及篇章三個(gè)層次總結(jié)歸納了環(huán)境類(lèi)學(xué)術(shù)論文的文本特點(diǎn)及相關(guān)的翻譯策略。詞匯上,對(duì)于環(huán)境類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)的翻譯使用了移植、解釋策略和詞義引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下環(huán)境工程文本翻譯中的從句翻譯——以《環(huán)境工程導(dǎo)論》(節(jié)選)為例.pdf
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應(yīng)急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以《絕望的主婦》為例_15546.pdf
- 交際翻譯理論視角下的影視字幕翻譯研究--以《吸血鬼日記》為例_17931.pdf
- 英語(yǔ)科普類(lèi)文章翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在建筑雜志翻譯中的應(yīng)用——以《C3》建筑雜志為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 時(shí)尚雜志用語(yǔ)的翻譯策略研究以瑞麗伊人風(fēng)尚為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 時(shí)尚雜志用語(yǔ)的翻譯策略研究以瑞麗伊人風(fēng)尚為例_2938
- 環(huán)境科學(xué)與工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯
- 新媒體環(huán)境下南昌地區(qū)DM雜志發(fā)展現(xiàn)狀和策略研究——以《幸福味道》DM為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 新媒體環(huán)境下南昌地區(qū)dm雜志發(fā)展現(xiàn)狀和策略研究——以幸福味道dm為例
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論