

已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、應(yīng)急可轉(zhuǎn)債是一種新型的債券,越來(lái)越多的學(xué)生和金融機(jī)構(gòu)想要研究這種新型的債券交易方式,但是,目前關(guān)于這種債券的研究用書(shū)只有英文版本,對(duì)其在中國(guó)的學(xué)習(xí)和推廣產(chǎn)生了阻礙。本論文以對(duì)Cocos的翻譯進(jìn)行研究,作者通過(guò)對(duì)Cocos的部分篇章的分析,確定了此文的文本類(lèi)型以及是否適應(yīng)于彼得.紐馬克的翻譯理論?;趯?shí)踐,本論文通過(guò)對(duì)詞匯,句法和語(yǔ)篇的詳細(xì)案例進(jìn)行翻譯研究以便初步提出普遍適用的翻譯方法。通過(guò)所有的案例研究,首先,作者發(fā)現(xiàn)在詞匯方面,應(yīng)該特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以《絕望的主婦》為例_15546.pdf
- 交際翻譯理論下環(huán)境類(lèi)論文翻譯策略研究——以《環(huán)境科學(xué)與工程》雜志為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的影視字幕翻譯研究--以《吸血鬼日記》為例_17931.pdf
- 紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以L(fǎng)ooking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類(lèi)文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 等效翻譯理論下的法律文本英譯研究——以CSST公司的服務(wù)條款為例.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 交際翻譯視閾下中國(guó)古典小說(shuō)中綽號(hào)的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個(gè)案研究為例
- 交際翻譯指導(dǎo)下社會(huì)學(xué)文本的翻譯.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下英漢立法文本翻譯研究——以歐盟商業(yè)秘密指令翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 文化視閾下的博物館文本翻譯研究
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論