版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究逐步多元化,打破了純語(yǔ)言和傳統(tǒng)美學(xué)的束縛,首度翻開(kāi)了“文化轉(zhuǎn)向”這一嶄新的篇章。文化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)引導(dǎo)著學(xué)者們將研究的重點(diǎn)從純語(yǔ)言因素轉(zhuǎn)向了如社會(huì)文化因素之類(lèi)的文本外因素。正是這些文本外因素影響并操縱著翻譯整個(gè)過(guò)程、讀者對(duì)譯本的接受度和欣賞程度。作為操縱學(xué)派代表人物之一的安德烈·勒菲弗爾提出了“操控理論”,并指出語(yǔ)言只是影響翻譯的一個(gè)因素,而整個(gè)翻譯過(guò)程則是意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等多元的文本外因素操控下的改寫(xiě)過(guò)
2、程。
為了向世界展示輝煌的、有魅力的中國(guó)形象,對(duì)外宣傳成了連接中國(guó)與其他國(guó)家的橋梁,而其翻譯則無(wú)疑起著至關(guān)重要的作用并對(duì)這種國(guó)際化的交流做出很大的貢獻(xiàn)。對(duì)外宣傳是將中國(guó)的諸多方面如政治,經(jīng)濟(jì),科技,文化,日常生活,以及各種競(jìng)賽,慶典和展覽向外界呈現(xiàn)。因此外宣翻譯對(duì)達(dá)成有效的國(guó)際交流、弘揚(yáng)有魅力的中國(guó)形象和加強(qiáng)其不可取代的國(guó)際地位起到重要且直接的影響作用。
鑒于此,本文以安德烈·勒菲弗爾德操控理論為框架,通過(guò)對(duì)
3、2010年上海世博會(huì)的外宣翻譯材料試探性的特定案例分析,對(duì)中國(guó)外宣翻譯做出一次相對(duì)系統(tǒng)且全面的研究,意在揭示翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等文本外因素的影響及其相對(duì)應(yīng)的外宣翻譯策略。由于鮮有學(xué)者運(yùn)用操控理論來(lái)研究2010上海世博會(huì)的外宣翻譯,本文為日后這一領(lǐng)域的研究提供了一個(gè)嶄新的視角。
本文由五個(gè)章節(jié)組成:第一章主要介紹本文的研究背景、研究必要性、研究目的、研究意義、研究方法和論文框架。第二章進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,包括外宣的概
4、述:定義、分類(lèi)和特征和目前外宣翻譯的研究現(xiàn)狀。第三章論述本文的理論框架:安德烈.勒菲弗爾的“操控理論”,介紹操控理論的基本信息,并分析意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)三個(gè)文本外因素及其對(duì)翻譯的影響和操控。第四章是本文的最重要的部分。基于2010上海世博會(huì)外宣材料中英文版本的個(gè)案研究,通過(guò)操控理論,實(shí)際分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)文本外因素對(duì)外宣翻譯的影響及其在這三個(gè)因素影響下所采用的相應(yīng)的翻譯策略。第五章是結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)本文的主要發(fā)現(xiàn)和此項(xiàng)研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論視角下的會(huì)展外宣翻譯研究——以某會(huì)展公司外宣材料為例.pdf
- 功能派翻譯理論指導(dǎo)下的外宣中英翻譯研究——以《中國(guó)2010年上海世博會(huì)簡(jiǎn)介》為例.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯.pdf
- 外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策-——以沈陽(yáng)市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 后殖民翻譯理論下的外宣翻譯研究——以2015年《北京周報(bào)》英文版為例.pdf
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報(bào)告.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過(guò)建筑看上?!讽?xiàng)目為例.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 外宣翻譯的語(yǔ)篇重構(gòu)策略研究——以2010年《上海外高橋保稅區(qū)發(fā)展報(bào)告》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論