操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為第三世界大國,在新的世紀(jì),中國以驚人的速度發(fā)展,在經(jīng)濟貿(mào)易、政治外交、國防軍事、文化教育等方面都取得了舉世矚目的成就。在全球化的浪潮下,中國的對外交流日益頻繁,因此,樹立良好的國際形象非常重要。面對中國的崛起,全球各國都投以敏銳的目光予以關(guān)注,其中有善意的關(guān)注也有敵意的監(jiān)視,國外排華反共勢力依舊存在,不容小視。在這種情況下,政府外宣作為中國政府對外交流唯一的途徑,肩負(fù)著舉國重任,而政府外宣翻譯更是重中之重。建國之后,中國政府歷來很重

2、視外宣翻譯工作,成立專門的外文翻譯機構(gòu)研究翻譯工作,對外宣翻譯作了大量的實際翻譯工作及科研工作,但是,具體分類到政府外宣翻譯研究較少有人問津。
  在20世紀(jì)末,翻譯研究歷經(jīng)了文化轉(zhuǎn)向,即把研究重點從文本內(nèi)轉(zhuǎn)移到文本以外影響因素的研究,如意識形態(tài)、文化等。其中,安德烈勒菲弗爾提出的操控理論對于指導(dǎo)政府外宣翻譯研究相得益彰。操控理論包括研究意識形態(tài)和贊助人對翻譯的影響,從而決定了翻譯策略的運用,進而操控了翻譯文本最終的效果。本文在綜

3、述前人對外宣翻譯、政府外宣翻譯和翻譯策略研究的基礎(chǔ)上,小結(jié)了中國政府外宣翻譯有別于別國政府外宣翻譯的特點和區(qū)別,以及由此引起的在政府外宣翻譯過程中出現(xiàn)的問題。同時,針對相關(guān)特點、區(qū)別和問題,在操控理論的指導(dǎo)下,以2005年到2012年政府工作報告及其官方翻譯為實例進行翻譯文本分析。深入研究了翻譯策略,并提出了適用于中國政府外宣漢譯英的翻譯策略:刪譯、增譯、固定譯法、編譯、替代、結(jié)構(gòu)重組等。
  本文意在為中國政府外宣漢譯英翻譯進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論