

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)外宣文本的可譯性限度進(jìn)行探究,并提出有效增加外宣文本可譯性的策略,從而有效提升外宣翻譯的質(zhì)量。外宣文本作為我國(guó)對(duì)外交流與宣傳的主要媒介之一,在與世界各國(guó)的頻繁交往過(guò)程中對(duì)中國(guó)國(guó)際地位的提升和影響力的擴(kuò)大至關(guān)重要。外宣文本涵蓋領(lǐng)域廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面都涉及中國(guó)自身特色,在跨文化交際中不可避免會(huì)產(chǎn)生一些障礙,為外宣文本的翻譯造成了一定限度。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯適應(yīng)選擇論上發(fā)展起
2、來(lái)的,是從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行的宏觀、中觀及微觀研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的過(guò)程即:文本生態(tài)的平衡過(guò)程、文本移植的過(guò)程和適應(yīng)選擇的過(guò)程。而所謂的可譯性限度不僅是原語(yǔ)與譯語(yǔ)文本的差別,而是原語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)與譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)的“差異度”問(wèn)題。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)之間的差異度與可譯性成反比,即差異度越小,可譯性越大,不可譯性也就越??;反之,差異度越大,則可譯性越小,不可譯性也就越大。
本文旨
3、在對(duì)外宣文本的特點(diǎn)及造成外宣翻譯的可譯性限度的原因進(jìn)行分析,并以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),提出有效可行的翻譯策略作為解決方案。筆者結(jié)合外宣文本的信息性、創(chuàng)造性、嚴(yán)謹(jǐn)性、文化性和互動(dòng)性等特點(diǎn),從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度分析了造成外宣文本可譯性限度的原因,并運(yùn)用相似類比和概念移植等手段,基于生態(tài)翻譯學(xué)提出了有效增加外宣文本可譯性的策略,即語(yǔ)言、文化、交際層面的三維轉(zhuǎn)換、翻譯生態(tài)環(huán)境“補(bǔ)建”以及對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)生態(tài)的“依歸”。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下張愛(ài)玲《金鎖記》自譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下外宣文本英譯的“三維”轉(zhuǎn)換——以金陵圖書(shū)館網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 旅游外宣英譯策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論框架下的展會(huì)外宣文本翻譯探討.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論