生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣文本可譯性探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對外宣文本的可譯性限度進(jìn)行探究,并提出有效增加外宣文本可譯性的策略,從而有效提升外宣翻譯的質(zhì)量。外宣文本作為我國對外交流與宣傳的主要媒介之一,在與世界各國的頻繁交往過程中對中國國際地位的提升和影響力的擴(kuò)大至關(guān)重要。外宣文本涵蓋領(lǐng)域廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面都涉及中國自身特色,在跨文化交際中不可避免會產(chǎn)生一些障礙,為外宣文本的翻譯造成了一定限度。
  胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是基于翻譯適應(yīng)選擇論上發(fā)展起

2、來的,是從生態(tài)學(xué)的視角出發(fā)對翻譯活動進(jìn)行的宏觀、中觀及微觀研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的過程即:文本生態(tài)的平衡過程、文本移植的過程和適應(yīng)選擇的過程。而所謂的可譯性限度不僅是原語與譯語文本的差別,而是原語的語言、文化和交際生態(tài)與譯語的語言、文化和交際生態(tài)的“差異度”問題。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),原語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的差異度與可譯性成反比,即差異度越小,可譯性越大,不可譯性也就越?。环粗?,差異度越大,則可譯性越小,不可譯性也就越大。
  本文旨

3、在對外宣文本的特點(diǎn)及造成外宣翻譯的可譯性限度的原因進(jìn)行分析,并以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),提出有效可行的翻譯策略作為解決方案。筆者結(jié)合外宣文本的信息性、創(chuàng)造性、嚴(yán)謹(jǐn)性、文化性和互動性等特點(diǎn),從語言、文化、交際三個(gè)維度分析了造成外宣文本可譯性限度的原因,并運(yùn)用相似類比和概念移植等手段,基于生態(tài)翻譯學(xué)提出了有效增加外宣文本可譯性的策略,即語言、文化、交際層面的三維轉(zhuǎn)換、翻譯生態(tài)環(huán)境“補(bǔ)建”以及對源語和譯語生態(tài)的“依歸”。
  生態(tài)翻譯學(xué)作為一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論