

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、外宣翻譯多為中華本土思想文化的輸出,其接受對象是英文讀者。外宣翻譯的質(zhì)量在一定程度上關(guān)系著中國的國際形象。本翻譯項目選取北京市外宣文章作為原文本來進行英譯實踐與研究。為使譯文更容易被英文讀者所理解,譯者將變譯理論中的編譯方法運用于外宣翻譯,采用調(diào)序、合并、補充、概括等編譯策略來翻譯外宣文本的中心內(nèi)容。變譯后的譯文更明晰、直接,利于被讀者接受,能更好地達到外宣的目的。
本翻譯報告分為五個部分:第一部分是任務描述,主要介紹了所選翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 功能派翻譯理論指導下的外宣中英翻譯研究——以《中國2010年上海世博會簡介》為例.pdf
- 超文本成分與外宣翻譯——以北京行走上三篇文章為例
- 德國功能翻譯理論指導下的中國-東盟博覽會外宣材料英譯.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會外宣材料為例.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 外宣翻譯“三貼近原則”指導下的旅游翻譯研究
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 平行文本理論指導企業(yè)外宣英譯研究綜述
- 變譯理論指導下BBC經(jīng)貿(mào)新聞英漢翻譯策略研究.pdf
- 外宣廣告的翻譯策略
- 功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 變譯理論指導下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上海》項目為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項目為例.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 順應論指導下企業(yè)外宣中譯英翻譯的研究:以長沙地區(qū)公司為例.pdf
- 企業(yè)外宣策略研究
評論
0/150
提交評論