已閱讀1頁(yè),還剩28頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,各類外宣資料已經(jīng)成為對(duì)外宣傳中國(guó)、在國(guó)際舞臺(tái)中展示中國(guó)并讓世界各國(guó)人民了解中國(guó)的重要渠道和極其影響力的方式。作為外宣的媒介和橋梁,漢譯英工作的重要性是不言而喻的。漢譯英外宣翻譯的目的在于向國(guó)外讀者客觀真實(shí)地介紹中國(guó),以便實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流、加強(qiáng)合作。
本文從文本功能角度出發(fā),探討外宣翻譯存在的問(wèn)題以及翻譯策略。論文第一部分針對(duì)對(duì)外宣傳做了相關(guān)簡(jiǎn)介,敘述了外宣的定義、外宣資料的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會(huì)外宣材料為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的學(xué)校簡(jiǎn)介翻譯——以煙臺(tái)大學(xué)為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)-東盟博覽會(huì)外宣材料英譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究_17436.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論