

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討探討在今天全球化進(jìn)程加快發(fā)展的背景下,對(duì)外宣傳翻譯的作用日益彰顯。傳統(tǒng)上的外宣翻譯主要集中在政治領(lǐng)域,向國(guó)外宣傳中國(guó)的內(nèi)政和外交政策;如今的外宣翻譯內(nèi)涵更加廣泛,覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)各領(lǐng)域,形成了大外宣的局面。由于外宣翻譯是中譯外,所以都是國(guó)內(nèi)學(xué)者在從事該領(lǐng)域的理論和實(shí)踐研究。對(duì)于外宣翻譯中存在的問(wèn)題,我國(guó)學(xué)者有著清醒的認(rèn)識(shí)。早在2002年,丁衡祁就指出
2、外宣翻譯的英語(yǔ)質(zhì)量令人擔(dān)憂;[1]王繼慧進(jìn)一步總結(jié)出性質(zhì)認(rèn)識(shí)不足、處理能力欠缺、譯者主體性模糊、缺乏讀者意識(shí)等幾大突出問(wèn)題。[2]具體來(lái)講,在政治類材料的外宣翻譯中,名和實(shí)不相符的情況時(shí)有發(fā)生,并且以訛傳訛,貽害不淺,嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)各級(jí)政府的國(guó)際形象;[3]文化領(lǐng)域的外宣翻譯則很少考慮英語(yǔ)的文風(fēng)和外國(guó)讀者的接受能力,使得譯文母語(yǔ)痕跡明顯;[4]而公眾場(chǎng)合公示語(yǔ)的翻譯更是五花八門,和國(guó)際通行標(biāo)準(zhǔn)相差甚遠(yuǎn)。[5]一、外宣翻譯研究現(xiàn)狀述評(píng)針對(duì)
3、上述問(wèn)題,外國(guó)學(xué)者從理論和實(shí)踐兩方面做了不懈探索,并產(chǎn)生了積極的結(jié)果。2004年,中國(guó)外文局副有一個(gè)共同原則,即主張譯者對(duì)不同的文本類型要采取不同的翻譯策略。外宣翻譯的內(nèi)容紛繁復(fù)雜,文本類型多種多樣,因此,這一原則也成為研究外宣翻譯的指導(dǎo)原則。二、功能翻譯理論的基本主張德國(guó)功能翻譯理論認(rèn)為,言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異,原語(yǔ)作者意圖及采用的語(yǔ)篇形式與譯語(yǔ)讀者的接受能力可能存在差異,因此,譯者
4、在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯語(yǔ)的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略。功能翻譯理論主要基于目的論,它包括三個(gè)法則:一是目的法則,指翻譯所達(dá)到的目的決定翻譯過(guò)程;二是連貫法則,指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的準(zhǔn)則;三是忠實(shí)法則,指原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致。[8]這三個(gè)法則并非并列,其關(guān)系為:忠實(shí)法則從屬連貫法則,而這兩個(gè)法則都從屬目的法則。翻譯的目的決定翻譯策略和具體的翻譯方法。功能翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式去傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語(yǔ)教學(xué)
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論