

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)在中國(guó)飛速發(fā)展,特別是2008年奧運(yùn)會(huì)將在北京召開,這將給中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)帶來一個(gè)發(fā)展的黃金時(shí)期。作為外國(guó)游客獲得旅游信息的主要渠道,旅游文本起到了重要作用。但是,目前許多中文旅游文本的英譯本還不盡人意,達(dá)不到旅游宣傳的目的。因此,中文旅游文本的英譯需要進(jìn)一步深入研究。 由于漢英旅游翻譯目的是為外國(guó)游客提供旅游信息,引起他們到中國(guó)旅游的興趣。目地文本在目的語境中的主要功能是譯者在翻譯過程中應(yīng)該謹(jǐn)記的主要因素。因此,漢英旅游翻
2、譯中注重旅游文本功能的研究將對(duì)漢英旅游翻譯大有幫助。相關(guān)理論包括德國(guó)學(xué)者們提出的目的論,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)/功能對(duì)等等理論和紐馬克的語義與交際翻譯理論。這些理論盡管本質(zhì)和在翻譯實(shí)踐中的作用不同,但是它們對(duì)旅游翻譯都具有主要指導(dǎo)意義。 在分析功能翻譯理論及大量事例的基礎(chǔ)上,作者得出以下結(jié)論:以目的論為指導(dǎo),結(jié)合奈達(dá)和紐馬克的理論來研究漢英旅游翻譯是非常奏效的。也就是說,功能論方法是漢英旅游翻譯的有效指導(dǎo)理論。在翻譯過程中,譯者應(yīng)始終牢記目
3、的文本的初始功能,譯語受眾對(duì)于譯文要能夠理解并且能夠接受。由于語言,文化的巨大差異,為了實(shí)現(xiàn)目的文本的初始功能,在文本的翻譯過程中通常要對(duì)源文本進(jìn)行調(diào)整。 本文包括五章內(nèi)容。在引言部分,作者對(duì)中國(guó)國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r和此論文的主要目的作了簡(jiǎn)要的描述。 第一章,作者對(duì)旅游,旅游文本,旅游翻譯以及翻譯旅游文本的困難作了總體概括。旅游文本對(duì)于旅游的發(fā)展非常重要,它為游客提供了大量的旅游信息。因此,旅游翻譯在中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展中做
4、出了重大貢獻(xiàn)。 第二章,作者介紹了旅游文本英譯本中的問題。這些問題主要分為兩類:一類指因譯者的英語水平有限或粗心而造成的拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)鹊图?jí)問題,另一類指因中英文化差異、中英旅游文本寫作差異造成的語用失誤。鑒于旅游翻譯的重要作用,我們有必要深入研究克服旅游翻譯難點(diǎn)的有效途徑。 第三章,作者介紹了翻譯的功能論方法和這些理論對(duì)漢英旅游翻譯的啟示。功能理論是一個(gè)概括性的概念,它集合了許多功能理論方法,對(duì)旅游翻譯有
5、重要的指導(dǎo)意義。 第四章,作者介紹了旅游翻譯的一些標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于旅游翻譯來說不僅是衡量好壞的標(biāo)準(zhǔn)而且還是譯者應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則。 第五章,作者提出一些旅游材料翻譯的方法,即:直譯、增譯、刪減、類比、釋譯、改寫等。事實(shí)上,一篇好的翻譯通常是同時(shí)綜合利用了許多翻譯方法的。對(duì)于旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,作者提出了直譯,釋譯和直譯+釋譯的方法。 總之,功能翻譯理論,特別是目的論,對(duì)旅游資料的翻譯具有指導(dǎo)意義。在翻譯過程中譯者要掌握
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的對(duì)外宣傳翻譯策略探討
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游手冊(cè)的翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能理論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒廣告翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的高校英語教學(xué)
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論