德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開(kāi)放以后,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展以及國(guó)際地位的不斷提升,對(duì)外交往也在不斷加深,實(shí)用翻譯起著越來(lái)越重要的橋梁作用,尤其是我國(guó)加入世貿(mào)組織和成功舉辦奧運(yùn)會(huì)之后,以及在即將舉辦上海世博會(huì)的大環(huán)境之下,實(shí)用翻譯市場(chǎng)急劇擴(kuò)大,翻譯數(shù)量與日俱增,翻譯人員的素質(zhì)也亟待進(jìn)一步提高,因此急需合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)用翻譯實(shí)踐。
   德國(guó)的功能翻譯理論為我們提供了有利的理論支持。該理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動(dòng)是基于源語(yǔ)文本的一種翻

2、譯行為,根據(jù)目的使目標(biāo)文本與源文本之間保持一定聯(lián)系,使交流跨越文化語(yǔ)言障礙得以順利進(jìn)行。為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,可采用刪譯、增譯和改譯等方法,所有翻譯策略都是依據(jù)翻譯所服務(wù)的目的而定。功能翻譯理論則為這些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供有力的理論基礎(chǔ)。
   本文以德國(guó)功能翻譯理論為框架指導(dǎo),闡述了實(shí)用翻譯文本的類(lèi)型和主要用途,并根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論的文本類(lèi)型學(xué)理論將實(shí)用翻譯歸納為呼喚功能類(lèi)文本、信息功能類(lèi)文本和表達(dá)功能類(lèi)文本。從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論