2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化的背景下,中國企業(yè)越來越重視自身的對外宣傳。隨著互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的中國白酒企業(yè)也建立起了英文主頁。英文網(wǎng)站的建立,搭建起了海內(nèi)外交流合作的平臺,但大部分白酒企業(yè)由于網(wǎng)頁文本的翻譯質(zhì)量低下,沒有起到良好的宣傳效果,有的還嚴重損壞了企業(yè)形象。為了提高翻譯質(zhì)量,提升中國白酒企業(yè)國際形象,本文引入了德國功能學(xué)派翻譯理論作為中國白酒企業(yè)簡介英譯的理論指導(dǎo)。
  本文首先回顧了德國功能學(xué)派的理論體系和

2、發(fā)展歷程及其主要代表人物凱瑟林娜?萊斯、漢斯?弗米爾、賈斯塔?赫茲?曼塔利以及克里斯蒂安?諾德的主要學(xué)術(shù)成果。根據(jù)德國功能翻譯學(xué)派的理論,任何行為都具有目的性,翻譯的目的決定翻譯過程,也就是目的決定方法。功能翻譯學(xué)派同時也主張翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定。目的論是功能翻譯學(xué)派的一個重要理論,目的論有三個重要法則,其中目的性法則是首要法則,而連貫法則和忠實法則都要服從于目的法則。德國功能翻譯學(xué)派提出的這些觀點對指導(dǎo)企

3、業(yè)簡介的翻譯有著重要的意義。
  此外,本文還對英漢企業(yè)簡介的異同進行了比較和對比,發(fā)現(xiàn)兩者的相同之處主要在于內(nèi)容、目的和靈活性三方面;差異主要存在于語言、文體和文化三方面。通過上述分析,尤其是對兩者差異的對比后,本文發(fā)現(xiàn)對這些差異的忽視是導(dǎo)致翻譯錯誤產(chǎn)生的原因,傳統(tǒng)的譯文對源文“忠實”或“等值”的翻譯策略不能實現(xiàn)譯文功能,達不到翻譯目的。
  最后,本文將國內(nèi)白酒企業(yè)網(wǎng)站英文簡介中常出現(xiàn)的問題和錯誤歸入語言、文體和文化三個

4、方面,并針對具體案例提出了修改意見。通過對德國功能翻譯理論進行分析,本文認為在翻譯過程中先采用諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析法,再通過編譯的翻譯策略能夠較好地解決這些問題。作者最后通過以劍南春企業(yè)簡介為例分析,證明了這兩個步驟在翻譯過程中的可行性和可靠性,并以此為指導(dǎo)給出了所選文本經(jīng)過修正的翻譯。
  本文的創(chuàng)新之處在于以德國功能學(xué)派翻譯理論為指導(dǎo),從文本的功能和翻譯目的出發(fā),以獨具中國歷史文化內(nèi)涵和特色的白酒企業(yè)簡介為研究對象,尋找

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論