版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼密級(jí)學(xué)號(hào) 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 0 9A F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h t ot h e S u b t i t l eT r a n s l a t i o no f T h e H i s W r y o f t h e K i n g d o mo f C h u功能翻譯理論指導(dǎo)下《楚國(guó)八百年》字幕英譯研究指導(dǎo)教師姓名、職稱盔整登絲撞湖南師范大學(xué)
2、學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一五年六月摘要影視譯制在我國(guó)還屬于新興產(chǎn)業(yè),因此對(duì)其進(jìn)行相關(guān)理論研究還處于初步發(fā)展階段,這些研究多以德國(guó)功能理論下的目的論為指導(dǎo),主要集中在對(duì)國(guó)外電視劇和電影作品字幕的漢譯活動(dòng)上,在對(duì)紀(jì)錄片,尤其是國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片的字幕英譯的研究較為缺乏。本文以德國(guó)功能翻譯理論下的文本類型理論為依據(jù),對(duì)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《楚國(guó)八百年》的字幕翻譯進(jìn)行分析研究。文章根據(jù)功能翻譯理論下的文本類型理論分析了《楚國(guó)八百年》字幕文本的類型和特點(diǎn),探討了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下《楚國(guó)八百年》字幕英譯研究_11617.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢(mèng)溪筆談》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論