交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以英文通俗小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》第十至第十二章的翻譯為研究文本的一篇翻譯報(bào)告?!稇?zhàn)爭(zhēng)新娘》一書(shū),主要講述了二戰(zhàn)期間,五位年輕勇敢的女性積極參與抵抗納粹德國(guó)侵略的故事。小說(shuō)人物個(gè)性鮮明、語(yǔ)言生動(dòng)形象、故事情節(jié)曲折,一度成為亞馬遜kindle銷(xiāo)量第一的暢銷(xiāo)小說(shuō)。人物的個(gè)性特征最突出地表現(xiàn)在人物的語(yǔ)言上,不同身份、不同性格的人物,其語(yǔ)言風(fēng)格各不相同,因此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注原文人物語(yǔ)言個(gè)性化的特點(diǎn)。同時(shí),小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng),體現(xiàn)在作家采用了諸多修辭格,

2、如明喻、暗喻、重復(fù)等,如何在譯文中呈現(xiàn)出原文的表達(dá)效果成為本次翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。此外,小說(shuō)故事情節(jié)曲折,涉及人物眾多、彼此間關(guān)系復(fù)雜,不假思索地直譯易使中國(guó)讀者產(chǎn)生理解困難,因此,在翻譯時(shí)應(yīng)關(guān)注英漢兩種語(yǔ)言在思維習(xí)慣、句法結(jié)構(gòu)和民族文化等方面差異而造成的指代關(guān)系表達(dá)的差異性,理清指代關(guān)系,使譯文通俗易懂。交際翻譯理論重視讀者的理解和反應(yīng),要求譯者盡量為譯文讀者提供近似于原文讀者的閱讀效果,幫助其排除閱讀或交際上的困難與障礙。
  本

3、研究根據(jù)所選文本特點(diǎn),結(jié)合翻譯中的難點(diǎn),采用案例分析法,進(jìn)一步闡明為達(dá)到交際翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的譯文“效果”,在實(shí)踐中所運(yùn)用的翻譯方法。針對(duì)原文人物語(yǔ)言個(gè)性的處理,筆者主要采用了套譯法、增譯法、改譯法,從而使譯文中的人物語(yǔ)言與其身份、性格相符,再現(xiàn)原文中生動(dòng)的人物形象。針對(duì)修辭格的翻譯,筆者則在重現(xiàn)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采取了換喻法、增譯法、同義詞替代法,進(jìn)而使譯文切合漢語(yǔ)文化、傳遞出原文情感。針對(duì)敘述中指代關(guān)系的處理,筆者則在準(zhǔn)確理解原文意思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論