版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),是文化交流的橋梁。隨著中國(guó)改革開(kāi)放不斷擴(kuò)大,文化交流日益頻繁,翻譯變得更加重要。外國(guó)文學(xué)作品是文化交流的重要媒介,能夠促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展和繁榮。所以,文學(xué)作品的翻譯十分重要。小說(shuō)是一種常見(jiàn)的文學(xué)形式,深受廣大讀者喜愛(ài)。近年來(lái),大量英文小說(shuō)涌入國(guó)內(nèi),英文小說(shuō)的翻譯也受到廣泛的關(guān)注。
本文以英文小說(shuō)Soldier's Joy和Alice in Dairyland的翻譯為研究文本,進(jìn)行個(gè)案分析
2、,結(jié)合翻譯中遇到的困難和對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,探討了交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的重要性。
文章共有五部分。第一部分從研究背景、任務(wù)簡(jiǎn)介和研究意義三方面描述任務(wù)。第二部分從譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程,和譯后工作三方面詳細(xì)闡述英文小說(shuō)的翻譯全過(guò)程。第三部分為理論框架,主要介紹紐馬克提出的交際翻譯理論。第四部分為案例分析,結(jié)合實(shí)例闡述具體的翻譯問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方案。第五部分對(duì)論文的研究進(jìn)行了總結(jié)。
總之,探討交際翻譯理論在英文小
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 以《簡(jiǎn)愛(ài)》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛(ài)》的漢譯本研究為例.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 從文體學(xué)視角看小說(shuō)翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)The Hunter’s Wife翻譯實(shí)踐為例_12482.pdf
- 小說(shuō)翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實(shí)踐為例_12030.pdf
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論交際翻譯的應(yīng)用-以“中資企業(yè)在英國(guó)”的漢譯英為例.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf
- 兒童小說(shuō)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)的策略——以翻譯《查理和巧克力工廠》為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論