版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、多元系統(tǒng)理論在江維翻譯中的應(yīng)用一以小說《紅樓夢》的江維文本為例摘要以色列著名學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾在2 0 世紀(jì)7 0 年代提出的多元系統(tǒng)理論,對翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為翻譯開辟了一條描述性的、面向譯語系統(tǒng)的新途徑,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。本文以《紅樓夢》的維文譯本為研究對象,采取分析的方法,來探討多元系統(tǒng)理論在維吾爾語中的運用。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)理論的地位決定翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇
2、。一方面,翻譯文本的選取要看它與目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)的主流文化是否相符合。換句話說,目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)的社會、文化、政治等情況在某種程度上制約著哪些文本會得到或者首先得到譯介。另一方面,翻譯策略的選取受制于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時,譯者主要采取“異化”的翻譯策略,而當(dāng)翻譯文學(xué)處于其邊緣位置時譯者主要采取“歸化”的翻譯策略。到現(xiàn)在為止,漢語一維吾爾語翻譯中還沒有專門的翻譯理論,為了彌補(bǔ)這方面的不足,
3、本文試圖對多元系統(tǒng)理論作一個全面的介紹,以增加漢一維譯者對這個理論的了解。通過多元系統(tǒng)理論在漢語與維吾爾語翻譯中的應(yīng)用,拓展?jié)h語與維吾爾語翻譯的道路,為譯者提供一定的理論基礎(chǔ)。本文共由三章組成。第一章介紹了多元系統(tǒng)理論,包括多元系統(tǒng)理論中三組重要的對立觀念,通過實例解釋了文化地位和翻譯策略。第二章主要論述多元系統(tǒng)理論在翻譯研究過程中的影響,包括多元系統(tǒng)理論在國內(nèi)的發(fā)展和運用,多元系統(tǒng)理論與傳統(tǒng)翻譯理論的關(guān)系,并通過“紅樓夢”里面的實例找
4、出多元系統(tǒng)理論與漢維翻譯中運用的翻譯方法的異同。第三章以“紅樓夢“ 維吾爾語譯本為切入點,探討了多元系統(tǒng)理論在漢一維翻譯中的應(yīng)用,包括通過實例找出直譯、意譯與異化、歸化的異同, 從“多元系統(tǒng)理論“ 的角度考察了五類文化因素在“紅樓夢’’翻譯中的體現(xiàn)和“紅樓夢’’譯本在翻譯過程中對六類翻譯方法的運用,以及“多元系統(tǒng)理論“ 的限制。關(guān)鍵詞多元系統(tǒng)理論,翻譯策略,應(yīng)用多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用一以小說《紅樓夢》的江維文本為例P o l y
5、 s y s t e m t h e o r y ,t h r o u g h e x a m p l e s ,e x p l a i n t h e c u l t u r a l s t a t u s a n dt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s .I n t h e C h a p t e r 1 1 d i s c u s s i n g e f f e c t s o fP
6、o l y s y s t e mt h e o r y o n t h e p r o c e s s o ft r a n s l a t i o n s t u d y ,i n c l u d i n g d e v e l o p m e n t a n da p p l i c a t i o n P o l y s y s t e m t h e o r y i n t h e d o m e s t i c ,r e l
7、 a t i o n s h i p b e t w e e nP o l y s y s t e m t h e o r y a n d t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o n t h e o r y ,a n d t h r o u g h t h ee x e m p l e i n t h e ”A D r e a mo fR e dC h a m b e r ¨t oi
8、 d e n t i f y a p p l i c a t i o n o fs i m i l a r i t i e s a n d d i f f e r e n c e s b e t w e e n P o l y s y s t e m t h e o r y a n d C h i n e s e ..U y g h u r t r a n s l a t i o n t h e u s eo f t h e t r a
9、 n s l a t i o n .I nt h eC h a p t e r l a ,¨AD r e a m o fR e dC h a m b e r ’’i n t h e U y g h u rl a n g u a g e t r a n s l a t i o n s f o r a l l t h e p o i n t so n ,d i s c u s s i n g a p p l i c a t i o
10、 n sP o l y s y s t e mt h e o r y i n t h eC h i n e s ea n dU y g h u rt r a n s l a t i o n ,i n c l u d i n g b yw a yo fe x a m p l e ,t o f i n d o u t s i m i l a r i t i e s a n dd i f f e r e n c e s b e t w e e
11、 nt h e m ,f r o m t h e P o l y s y s t e mt h e o r y ,i n v e s t i g a t e d i nr e f l e c t i n g5c a t e g o r y o f c u l t u r a lf a c t o r si nt r a n s l a t i o n t h e o f ¨A D r e a m o fR e dC h a m
12、 b e r ¨a n d t h e t r a n s l a t i o n p r o c e s si n6o f t h ea p p l i c a t i o n c l a s st r a n s l a t i o nm e t h o d s ,a s w e l l a s c o n s t r a i n t so f t h eP o l y s y s t e mt h e o r yK E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以《紅樓夢》的漢維文本對比為例_19271.pdf
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實踐研究——以青春期英譯漢為例
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實踐研究——以《青春期》英譯漢為例_10681.pdf
- 論漢語存現(xiàn)句的維吾爾語翻譯——以小說《家》漢維文本對比為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾翻譯——以長篇小說《家》的漢維文本對比為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 圖式理論對因果復(fù)合句翻譯的闡釋——以紅樓夢為例
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為個案分析.pdf
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 茶文化在明清小說中的審美價值——以紅樓夢為個案
- 語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例_16439.pdf
評論
0/150
提交評論