版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、摘要語言是人類的交際工具,人類為了達到交流思想的目的,自然離不開各種的修辭手段,人類通過運用各種修辭手段來美化和裝飾語言,使語言的表達更為形象、具體、生動,更容易被他人理解和接受。在各種的修辭手段,中,比喻是使用最為廣泛的一種。一個恰當?shù)谋扔鳎芷鸬脚e一反三、促人思索,耐人尋味,啟迪心智的作用。比喻與本民族的文化緊密相連,它以語言為載體反映了一個民族的思維方式和文化心理,但人類具有客觀共同的物質存在基礎,因此,各民族在一定程度上具有客觀
2、共同的認知基礎。因此不同的民族語言,比喻的藝術既有相同的地方,也有不同的地方,這也是本論文的探討的基礎。根據(jù)聶焱先生的分析,比喻的基礎有四個方面,即客觀基礎、一t 5理基礎、文化基礎和語言基礎,①這也就決定了不同民族語言比喻的差異性。比喻的組成是多方面的,在文學作品的翻譯中,我們最為關注的是比喻的“聯(lián)想”與“語義”部分,即“本體”和“喻體”,因為這直接決定了我們的翻譯策略和方法。比喻歷來是各修辭學家及翻譯者熱衷探討的對象。但縱觀對比喻的
3、研究,大多集中在對漢語和英語比喻修辭格研究上。對維漢比喻修辭格的研究卻不多。在維漢比喻辭格的互譯過程中,通常采取的是何種翻譯方法和原則,譯者的立足點是什么都是我們需要了解的。本文主要以維譯本《紅樓夢》為主要參照對象,對漢維兩種語言在使用比喻修辭格的異同方面進行了對比分析。在兩種語言比喻相似的基礎上,運用奈達的對等原則探討漢維比喻的互譯原則。對比的目的在于:文學作品的翻譯如果以兩種文化相互交流和人們之間的交際為目的,以目標語讀者能得到與源
4、語讀者相同或大致相同的感受和體會為前提,那么漢維比喻修辭格的翻譯為達到這一目的可采取什么樣的翻譯方法,分析和總結出漢維比喻翻譯的一些常規(guī)的翻譯策略和翻譯方法,為漢維比喻翻譯提供一些可參考的信息。關鍵詞 比喻,翻譯,文化,本體和喻體,對等原則①聶焱:《比喻新論》,寧夏人民教育?版社,2 0 0 9 年目錄序言????????????????????????????????????..1第一章比喻辭格的構成及漢維比喻的分類?????????
5、??????????7第一‘1 j .比喻辭格構成???????????????????????????7第二節(jié)漢維比喻辭格的分類???????????????????????一1 l一、漢語比喻辭格的分類???????????????????????1 1二.現(xiàn)代維哥爾語中比喻辭格的類型??????????????????1 2第三節(jié)《紅樓夢》比喻辭格的主要類型??????????????????..1 5一、明喻??????????
6、????????????????????1 5二、暗喻????????????????????????1 6三、借喻??????????????????????????????l 7四、博喻????????????????????????1 8五、較喻??????????????????????????????1 9六、其它??????????????????????????????2 0小結??????????????????????
7、????????????2 9第二章漢維比喻辭格的喻義比較???????????????????????..3 2第一節(jié)喻體來自動物的比喻???????????????????????..3 3第二節(jié)喻體米白植物的比喻???????????????????????一3 4第二1 ,喻體米白宗教的比喻???????????????????????..3 5第四‘仃喻體米白文學作品的比喻?????????????????????..3 5第
8、五’1 j .喻體米白生活的比喻???????????????????????一3 6第六。仃漢維比喻沒喻的比較???????????????????????..3 7一、喻義相同喻體相同???????????????????????..3 8二、喻義相同喻體不同???????????????????????一3 8三、喻義不同喻體相同???????????????????????一3 8四、喻體獨特??????????????????
9、??????????3 9小結??????????????????????????????????3 9第三章漢維比喻辭格差異的原岡???????????????????????一4 1第一:1 了不同的語言體系的差異??????????????????????..4 1第二節(jié)認知思維的差異?????????????????????????一4 2一、審美價值不同??????????????????????????4 2二、生活環(huán)境不同
10、??????????????????????????4 3三、歷史文化背景不同????????????????????????4 4四、風俗習慣不同??????????????????????????4 4五、宗教信仰不同??????????????????????????4 5小結??????????????????????????????????4 5第四章漢維比喻翻澤的原則和方法??????????????????????..4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以《紅樓夢》的漢維文本對比為例_19271.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應用——以小說紅樓夢的漢維文本為例
- 漢語—維吾爾語詞語重疊的對比研究——以《子夜》漢維文本的對比為例.pdf
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 論漢語存現(xiàn)句的維吾爾語翻譯——以小說《家》漢維文本對比為例.pdf
- 漢維比喻對比研究.pdf
- 論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾翻譯——以長篇小說《家》的漢維文本對比為例.pdf
- 俄漢“死亡”委婉語對比研究——以《紅樓夢》俄譯本為例.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 漢泰比喻對比研究.pdf
- 俄漢隱喻辭格的對比研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 認知視角下的俄漢比喻對比.pdf
- 漢俄語仿擬辭格對比研究.pdf
- 俄漢常用辭格成語對比研究.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 漢維俗語對比.pdf
- 漢維諺語對比.pdf
- 《紅樓夢》服飾翻譯對比分析_28921.pdf
- 現(xiàn)代漢泰語修辭格對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論