版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、存現(xiàn)句是漢語中《存在》意義的最佳表達(dá)句式,對人們的口頭語言和書面語言而言,韻文,散文中有大量的存現(xiàn)句,以及在小說,戲劇等文學(xué)作品的情景描寫、人物描寫處存現(xiàn)句往往會集中出現(xiàn)。目前,語法學(xué)界對漢語存現(xiàn)句做了不少的探索,并取得了很大的成績。關(guān)于漢語存現(xiàn)句研究方面的著作和各種論文不僅是數(shù)量多,而且質(zhì)量也好,但維吾爾語里是否有這種句型?如何將漢語存現(xiàn)句翻譯成維吾爾語等方面的論文和論著卻極為少見或者可以說幾乎沒有。鑒于此,本文認(rèn)為有必要進(jìn)一步探討此
2、問題。
從事翻譯工作者在翻譯實踐中會遇到各種各樣的問題,其中存現(xiàn)句的翻譯是重點問題之一。在閱讀著名作家巴金的《家》時,我們發(fā)現(xiàn)有不少的存現(xiàn)句。存現(xiàn)句在漢語中的使用頻率越來越高,漢語存現(xiàn)句在維吾爾語中的表達(dá)有其特征,準(zhǔn)確使用及熟練掌握存現(xiàn)句這一句法形式,對能精準(zhǔn)翻譯和通順轉(zhuǎn)述有實際意義。因而,本文在漢語存現(xiàn)句原有研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)作品《家》的漢文維吾爾文本中的實際例句,以對比語言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論知識作為理論基礎(chǔ),
3、對漢語存現(xiàn)句的不同表達(dá)形式,制約維吾爾語翻譯的因素,翻譯中遇到的問題及其解決方法等問題進(jìn)行探討。本題研究有助于漢語學(xué)習(xí)者與維吾爾語學(xué)習(xí)者正確理解存現(xiàn)句及使用存現(xiàn)句,并且對翻譯存現(xiàn)句有一定的指導(dǎo)和參考價值,更是有助于深化對漢語和維吾爾語語法特點區(qū)別的認(rèn)識。
本文共由三部分組成:緒論、正文、結(jié)論。正文分為三章。第一章主要介紹存現(xiàn)句的界定,包括漢語存現(xiàn)句的定義,分類,范圍等問題。第二章對《家》中所出現(xiàn)的存現(xiàn)句進(jìn)行分類及分析存現(xiàn)句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論現(xiàn)代漢語被動句的維吾爾翻譯——以長篇小說《家》的漢維文本對比為例.pdf
- 漢語—維吾爾語詞語重疊的對比研究——以《子夜》漢維文本的對比為例.pdf
- 漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯——以小說《家》為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以紅樓夢的漢維文本對比為例
- 漢維比喻辭格的對比與翻譯——以《紅樓夢》的漢維文本對比為例_19271.pdf
- 漢語刑法文本語言特點及其維吾爾語翻譯.pdf
- 漢維粗俗語的對比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 維吾爾語形態(tài)致使句與漢語“使”字致使句對比.pdf
- 漢維語言接觸中漢語對維吾爾語的影響.pdf
- 維吾爾語的“黑”“白”在漢語中的翻譯.pdf
- 漢語介詞短語及其在維吾爾語中的翻譯.pdf
- 語段理論下漢語存現(xiàn)句的生成研究.pdf
- 漢英存現(xiàn)句對比研究.pdf
- 漢法存現(xiàn)句對比研究.pdf
- 漢英存現(xiàn)句的比較及漢語存現(xiàn)句的教學(xué)方法.pdf
- 漢韓存現(xiàn)句比較研究.pdf
- 漢語和維吾爾語陳述語調(diào)與疑問語調(diào)的對比研究.pdf
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 奈達(dá)動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用——以維吾爾語漢語諺語翻譯為例
- 存現(xiàn)句的語篇比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論