版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近些年來,中國翻譯界關(guān)于《紅樓夢》的翻譯研究如火如荼?;艨怂肌㈤h福德譯本和楊憲益、戴乃迭譯本是眾多學(xué)者的主要研究對(duì)象??v觀整個(gè)《紅樓夢》翻譯研究的歷史,詩詞翻譯、文化內(nèi)容的翻譯、專項(xiàng)詞語的翻譯、修辭格的翻譯、習(xí)語、成語、俗語、諺語的翻譯、《紅樓夢》翻譯史及翻譯研究史是研究的焦點(diǎn)。雖然對(duì)詩詞翻譯的研究也不在少數(shù),但是對(duì)書中引自其他出處的詩歌翻譯研究卻并不多見,因此本文將研究的對(duì)象確定為《紅樓夢》中詩歌引文的翻譯,對(duì)霍克思、閔福德譯本與楊憲
2、益夫婦譯本進(jìn)行對(duì)比研究。
關(guān)聯(lián)理論在語言學(xué)中占有重要地位,在解釋語言現(xiàn)象方面非常有效。它認(rèn)為,交際本質(zhì)上是一種明示—推理的過程。著名學(xué)者Gutt將其運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域,其他眾多學(xué)者也紛紛給予關(guān)注,關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,翻譯是一種動(dòng)態(tài)的明示—推理活動(dòng),一種涉及信息意圖與交際意圖的交際行為。這一交際行為包含兩個(gè)明示—推理過程:一是原文作者通過原文向譯者明示(展示信息意圖),譯者則以讀者的身份經(jīng)
3、由認(rèn)知獲得原文的信息與自身的認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲取原文作者的交際意圖。二是譯者以交際者的身份選擇適當(dāng)?shù)姆g策略在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息、認(rèn)知語境等進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得信息與語境間的最佳關(guān)聯(lián),了解原文作者的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的。
本文收集了《紅樓夢》中48例不同出處的詩歌引文以及兩個(gè)譯本中對(duì)應(yīng)的譯文,將關(guān)聯(lián)理論作為研究的理論基礎(chǔ),以霍克思《紅樓夢》譯本與楊氏夫婦譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻理論視域中《紅樓夢》詩詞的英譯研究_25227.pdf
- 對(duì)比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 功能理論視域下的紅樓夢文化專屬詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢文化缺省翻譯比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢維譯本中隱喻的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《紅樓夢》俄譯本成語翻譯研究_4658.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》中隱喻的翻譯策略_9993.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 《紅樓夢》詩歌歌賦翻譯中的雜合現(xiàn)象探析.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢》服飾翻譯對(duì)比分析_28921.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論