

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、青島大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯姓名:王坤申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:岳玉慶20090608AbstractThisthesisstudiesthetranslationofappellationsinHongLouMengfromtheperspectiveofrelevancetheoryThroughcomparisonandanalysis,theauthoraimsatfin
2、dingtheprinciplesforthetranslationofappellationsaswellasthecriteriafortheirevaluationRelevancetheoryacrossdisciplinarytheoryprovidesUSwithanewperspectivefortranslationstudiesItclaimsthatthenatureofcommunicationisanostens
3、iveinferentialprocessInasuccessfulcommunication,thecommunicator(speaker)andtheaudience(1istener)areabletocoordinatewellonthechoiceofcodeandcontext:thecommunicatorproducestheuReranceaftermakingcorrectassumptionsabouttheco
4、desandcontextualinformationthattheaudiencewillUSeincomprehendingtheutterance,andtheaudiencemakeinferenceaboutthecommunicatorsintentionbyusingwhatevercodeandcontextualinformationhe/sheCallfindTranslationcanberegardedasall
5、interlingualcommunicationthatiscomposedoftwoundsofcommunications,duringwhichthetranslatorbridgesthewriterandthetargetreaderbyactingasboththecommunicatorandtheaudienceInthefirstround,atranslatoractsastheaudiencewhoissuppo
6、sedtogettherightintentionofthewriterandinthesecondround,he/sheactsasthecommunicatorwhoshouldmakemanifesthis/herinterpretationofthewriter’SintentiontothetargetreaderthroughappropriatetranslationsFromthenovelHongLouMeng,38
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 《紅樓夢》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 《紅樓夢》稱謂語研究_33725.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢》稱謂語研究_22514.pdf
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》中歇后語的翻譯_17272.pdf
- 語境對稱謂語選擇的影響——以《紅樓夢》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 基于語境理論的紅樓夢四個(gè)英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從漢語稱謂語的選擇分析稱謂語選擇的動(dòng)因.pdf
- 從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 語境對稱謂語使用的影響——以《紅樓夢》中平兒的話語為例.pdf
評論
0/150
提交評論