從關聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文將從關聯(lián)理論的角度來分析親屬稱謂語翻譯過程中出現(xiàn)的問題,并試圖通過這種新的途徑找到解決問題的方法。 關聯(lián)理論是西方近年來影響較大的認知語用學理論,其關注的核心問題是交際與認知,強調認知語境在推導說話者交際意圖中起到重要的作用。關聯(lián)理論把翻譯看作是一個認知推理的交際過程,合理的闡釋了翻譯過程中源語作者的意圖,譯文讀者的認知語境和譯者的翻譯策略等方面的問題。其對翻譯具有強大的解釋力。 從關聯(lián)理論的角度來看,翻譯中的文化缺

2、省問題是必然的,正如人類的一切認知和交際活動都不可避免缺省一樣。所謂關聯(lián)準則,就是依據(jù)認知語境找出事物之間的內在聯(lián)系。在闡釋文本或語段時,人們總是最大程度的強調語境效果,最大程度的減少推理努力,以達到最佳關聯(lián)。其最佳關聯(lián),也就是過濾掉不必要瑣碎信息的最佳關聯(lián).這些瑣碎信息就成了缺省值。因此,文化缺省部分也就成了過濾掉的瑣碎部分,澤者在處理原文時可以參考相關因素,找到最佳關聯(lián)。 由于中西方親屬稱謂語系統(tǒng)的巨大差別,導致其內涵和用途

3、都有很大的不同。相對來講,漢語親屬稱謂語系統(tǒng)要比英語復雜的多且有更多的外化現(xiàn)象。翻譯過程中必然會遇到文化缺省的問題,因此,譯者一方面要根據(jù)原文作者的明示行為進行推理,取得相關的語境效果。另一方面要將原文作者的意圖明示,同時照顧到譯文讀者的認知環(huán)境,選擇適當?shù)恼Z碼將原文作者的意圖展示給譯文讀者。譯者可以根據(jù)不同的語境動態(tài)來選擇翻譯策略,以達到交際的成功進行和原文意圖的順利傳達。 同時,關于翻譯界一直爭論不休的“忠實”問題,本丈認為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論