版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AbstractDifferentcultureshavedifferentappellationsystemsTherearehugedifferencesbetweenEnglishandChineseculturalbackground,socialhistorynationalphilosophyandvalues,SOChineseandEnglishappellationsystemsareregardedastwotypi
2、caldistinctappellationsystemsManyliteraryworksaredeeplyrootedintheirnationalcultureHongLouMengisendowedrichlyfromChineseculture,foritdescribednearlyeveryaspectofpeople’Slife,cultureandtradition,andsomescholarsevencallitt
3、heencyclopediaofChinesecultureThustranslatorsmusthaveathoroughunderstandingofChinesecultureandlanguageAppellationisanimportantpartoflanguagethatreflectsChinesecultureatthesametimeAlthoughEnglishandChineseappellationshave
4、thesameaspects,thesamenessisfarlessthanthedifferencesManyChineseappellationsCannotbeentirelytranslatedintoEnglishappellationsordifficulttopasstheChineseculturalconnotationintheprocessoftranslation,theseissuesarealltheobs
5、taclesfortranslatingappellationsinHongLouMengSowhendealingwiththeseculture10adedwords,translatorsshouldnotonlyfocusonhowtofindanequivalent,instead,theyhavetothinkaboutwhatshouldbedonewhenthelossofmeaningisunavoidableThis
6、researchwillexploretheappellationtranslationstrategyfromtheperspectiveofculturaldifferencesFromHawkes’versionofTheStoryoftheStonewecansumupthemethodsandtechniquesoftranslationoftheappellationsSOastoenhancethepracticeoftr
7、anslationskillsMyresearchmainlyinvestigatesthetranslationoftheappellationsinTheStory0jtheStD萬Pfromtheperspectiveofculture,basedonthetranslationofDavidHawkesAppellationisnotonlyanintegralpartoflanguageandculture,butalsoon
8、eofthemostimportantsystemsofinterpersonalrelationship,itsoundssimple,butextremelycomplexinfactTheappellationwordsarecloselyrelatedwithpeopleandwidelyusedinourdailylifecommunicationThereforethestudyofappellationtranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中親屬稱謂詞的維吾爾語翻譯研究_5968.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱謂變異研究_22580.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》德譯本中稱謂語的翻譯_33661.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》稱謂語研究_33725.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中模糊語言的翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中的感官隱喻研究及翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 異化與《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》翻譯中的“隔”與“不隔”
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論