版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著語(yǔ)言的出現(xiàn),為人類(lèi)在交際活動(dòng)提供了最直接和有效的方式,使人類(lèi)的交流更加方便和直接,在人類(lèi)的文中,語(yǔ)言是不可缺少的組成部分,同時(shí)承擔(dān)著社會(huì)歷史文化載體的重任。本論文的研究主體是漢語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂詞,在漢語(yǔ)體系中,親屬稱(chēng)謂詞是不可分割的組成部分,在漢民族社會(huì)歷史文化中占據(jù)著重要地位,屬于標(biāo)志性文化元素。漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞系統(tǒng)是最復(fù)雜而豐富的,所以可以說(shuō)是對(duì)漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞的研究歷史悠久,維吾爾語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞的研究雖然沒(méi)有漢語(yǔ)那么深入。但同樣,維吾
2、爾語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞也是作為維吾爾語(yǔ)的重要組成部分,把維吾爾族的歷史文化體現(xiàn)在自我中。但是最近幾十年來(lái)對(duì)它的研究也有了很大進(jìn)步。同樣屬于語(yǔ)言和文化的重要組成部分,在親屬稱(chēng)謂上,漢維兩族即有相同之處,又存在著差異性,值得我們深入研究。
《紅樓夢(mèng)》這部作品塑造了許多富有典型性格的藝術(shù)形象,展示了廣闊的社會(huì)生活,囊括了漢族歷史文化中多姿多彩的世俗人情,展示了具有高度的思想性和卓越的藝術(shù)性的獨(dú)特風(fēng)格。即使體現(xiàn)在親屬稱(chēng)謂詞上,也呈現(xiàn)出豐富的
3、內(nèi)涵和特質(zhì),把漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞的獨(dú)特性展現(xiàn)出來(lái)。我們對(duì)漢維語(yǔ)在親屬稱(chēng)謂詞上差異展開(kāi)研究,這種差異性體現(xiàn)在翻譯上比較鮮明。在維吾爾語(yǔ)中,即使是相同的親屬稱(chēng)謂詞,由于語(yǔ)境存在差別而體現(xiàn)出不同含義,或者由于交際雙方文化背景與關(guān)系的不同而出現(xiàn)差別,這些問(wèn)題在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要予以重視,并且規(guī)避差異性的產(chǎn)生,使讓維吾爾語(yǔ)譯文讀者也能夠?qū)Α都t樓夢(mèng)》人物之間的關(guān)系形成正確的理解,使這部文化作品使維漢兩族的文學(xué)交流進(jìn)入到更加高深的層次。
本文由
4、四個(gè)部分組成:第一部分:以開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的方式對(duì)本論題的研究目的和意義做出詳細(xì)的闡述,并做出研究綜述,并對(duì)所采用的研究方法和思路進(jìn)行了較為細(xì)致的介紹。第二部分講述了漢維親屬稱(chēng)謂詞的各自系統(tǒng)。第三部分則從作品中所涉及到的親屬稱(chēng)謂詞進(jìn)行研究,對(duì)維吾爾語(yǔ)翻譯時(shí)所采用的方法和策略進(jìn)行進(jìn)行介紹,使讀者形成初步了解。第四部分陳述了漢維親屬稱(chēng)謂詞產(chǎn)生差異的主要原因。文章始終圍繞著《紅樓夢(mèng)》中親屬稱(chēng)謂詞這一主題,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞體系的詳細(xì)陳述,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂詞的翻譯研究_15570.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的英譯研究_23982.pdf
- 《釋名》親屬稱(chēng)謂詞語(yǔ)研究.pdf
- 從目的論視角比較漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂詞英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例.pdf
- 基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本親屬稱(chēng)謂翻譯比較研究.pdf
- 《世說(shuō)新語(yǔ)》親屬稱(chēng)謂詞研究.pdf
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯——以紅樓夢(mèng)為例
- 鄂倫春語(yǔ)親屬稱(chēng)謂研究.pdf
- 漢語(yǔ)與泰語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂詞對(duì)比.pdf
- 《釋名》親屬稱(chēng)謂詞語(yǔ)研究_7553.pdf
- 英漢親屬稱(chēng)謂及虛構(gòu)親屬稱(chēng)謂的對(duì)比研究.pdf
- 英漢親屬稱(chēng)謂文化差異對(duì)比分析——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》中稱(chēng)謂變異研究_22580.pdf
- 《水滸傳》稱(chēng)謂語(yǔ)維吾爾語(yǔ)翻譯研究_20250.pdf
- 漢語(yǔ)擬親屬稱(chēng)謂研究.pdf
- 淮安方言親屬稱(chēng)謂研究.pdf
- 親屬稱(chēng)謂詞泛化及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英漢親屬稱(chēng)謂文化差異對(duì)比分析——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_11046.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論