版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、C U L T U R A L D I F F E R E N C E S B E T W E E NE N G L I S H A N D C H I N E S E K I N S H I PA N A L Y S I S —A ¨D R E A M O F R E DM 已氣N S I O N S ¨E N G L I S H V E R S I o N A SE X ≯M P L E SA D i s s e
2、 r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t eS c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e
3、 r o f t e a c h i n gc h i n e s eo f s p e a k e r so f o t h e rl a n g u a g e sB y凡J i aS u p e r v i s o r :P r o f .C u i Y i n g X i a n P r o f .S u nX i a n K eA p r i l ,2 0 1 5A B S T R A C TR e l a t i v e s
4、a p p e l l a t i o ni s n e i t h e ra n a t i o n a l l a n g u a g e i s l i k e l yt o l a c ko f a s p e c i f i cr e f e r e n c ec a t e g o r yF o r mo f t e nr e f l e c t st h ed i f f e r e n te t h n i cg r o
5、 u p si n t h e c a t e g o r y o fv a l u eo r i e n t a t i o na n dc u l t u r e .I nt h eb a nn a t i o n a l i t yc u l t u r e ,a p p e l l a t i o ni s av e r yi m p o r t a n tp a r to f i t .I t i s m a i n l ye
6、 m b o d i e d i n t h eb l o o d c l a n ,t h eh o m e c o u n t r i e s ,n e p o t i s m ,e t c .,t oa g r e a te x t e n t ,t om a i n t a i nt h es o c i a le t h i c a lr e l a t i o n si nC h i n a .W i l lt e l lf
7、 r o m t h e c u l t u r eo f i n n e rc o n s t r u c t i o n ,e t h i c a ls o c i a l f a c t o r sw i l l r i c hr e l a t i v e s a p p e l l a t i o ni s a c o m p l e t es y s t e m ,m a k ei t f r e q u e n t l y
8、 m e n t i o n e di n t h e h u m a ns o c i a l a c t i v i t y ;W i l l t e l l f r o mt h eo u t w a r ds i g n o fc u l t u r a ls y m b o l s ,t h eC h i n e s e r e l a t i v e sa p p e l l a t i o na r ea b u n d
9、a n t a n d c o m p l e x ,i ta sau n i q u ec a t e g o r yi nt h en o u n ,t h e l e x i c a l s t r u c t u r ec o m b i n a t i o n t h a t c a nf o r m a s p e c i a l r e s e a r c h t o p i c .A s ”a d r e a mo f
10、r e dm a n s i o n s ”e n c y c l o p e d i ao fC h i n e s e s o c i e t y , i t s v e r yt y p i c a lf o rt h e u s eo f k i n t e r m s .I n ad r e a mo fr e dm a n s i o n s s h o w sf o u r f a m i l i e s ,a n d t
11、 h e h a i r o u to f t h e t h i c k e t o fk i n s h i p r e l a t i o n s h i p ,f o r o u rm o r ec o m p r e h e n s i v e u n d e r s t a n d i n go f t r a d i t i o n a lC h i n e s er e l a t i v e sa p p e l l
12、a t i o n t e r m sp r o v i d e sa g r e a tb l u e p r i n t ,a n da tt h e s a m et i m ef o rU St o u n d e r s t a n dt h eb a c k g r o u n do f c u l t u r ea n dp a i n t a v i v i dp i c t u r eo f r e a l i t y
13、 .A r t i c l e t a k e y a hx i a n y i c o u p l e ’s E n g l i s h v e r s i o n “a d r e a mo fr e dm a n s i o n s ’’a S t h e m a i ns t u d y o b j e c t .m a i n l y b a s e do n t h ei d e at h a ta ,C h i n e s
14、 ek i n s h i ps y s t e mc o m p l e x i t ya n dd i v e r s i t y ,i s n ’tap a p e rw e a r ea b l et o e l a b o r a t e .L o o ka t t h er e a la p p e a r a n c e i n t h ea p p l i c a t i o n so f t h i sk i n do
15、 f w o r d s ,t h e r e i sat y p i c a le x a m p l ea st h eb a c k i n g ,t h em o s t e a s y t ou n d e r s t a n d i n go f ap a r t i c u l a rp h e n o m e n o ni n p r a c t i c e ,b u tn o tl a x ,b r o a d l y
16、s p e a k i n g .S e c o n d ,a n do u r p r o f e s s i o n a lc h a r a c t e r i s t i c sc l o s e l ym a t c h .R e l a t i v ea p p e l l a t i o ni s a ni m p o r t a n tp a r to f b a s i c v o c a b u l a r yi n
17、 s i d e .e s p e c i a l l yC h i n e s e t y p i c a l .I t i sr o u n d b u ti nt e a c h i n gC h i n e s ea Sa f o r e i g nl a n g u a g ei s a l l i m p o r t a n tc o n t e n t .R e f e r e n c e t O c l a s s i
18、c a lw o r k s ,e s p e c i a l l yt h e b i l i n g u a lt r a n s l a t i o n ,c a l ld e e p e n t h eu n d e r s t a n d i n gt h ew o r d s w h i c hc o n t a i nc u l t u r a lc o n n o t a t i o n .E v e nS O ,w e
19、 & r e n o t g o i n g t o a l lt h er e l a t i v e s a p p e l l a t i o n i n t h e w o r k s f o r t h e m i n i s t r y t o c o n d u c t a c o m p r e h e n s i v ed e s c r i p t i o n .O n t h ei n t r o d u
20、c t i o no nt h e b a s i so f i t sv a l u e ,t h ek e y ‘g r a n d m a ’,‘s i s t e r ’a n a l y s e st h ee f f e c t o f t h et r a n s l a t i o no f t h ew o r d .P e o p l ec a nc l e a r l ys e et h a t ,d u et O
21、t h eh u g e c u l t u r a l d i f f e r e n c e sb e t w e e n d i f f e r e n tn a t i o n a ll a n g u a g e se x i s t ,e v e nt h ea u t h o r i t y o f t h e t r a n s l a t i o n ,t Of u l l ya c h i e v e ”x i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢親屬稱謂文化差異對(duì)比分析——以《紅樓夢》英譯本為例_11046.pdf
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從目的論視角比較漢語親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢》兩譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂語的英譯研究_23982.pdf
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對(duì)比研究
- 英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 從接受美學(xué)理論看親屬稱謂語的翻譯——以紅樓夢為例
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對(duì)比.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個(gè)英譯本的比較研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論