版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在中國(guó)四大古典名著之一《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,影響最大的莫過(guò)于霍克斯和楊憲益夫婦的兩個(gè)版本。這也是《紅樓夢(mèng)》英譯本中僅有的兩個(gè)全譯本。隨著《紅樓夢(mèng)》英譯研究的持續(xù)不衰,本研究將是一項(xiàng)有意義的工作。
本文以韓禮德三大純理功能中的語(yǔ)篇功能作為理論框架,將從主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接三個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本展開(kāi)對(duì)比分析。所采用的語(yǔ)料均來(lái)自這兩個(gè)譯本中的人物對(duì)話。在這一小說(shuō)中,人物對(duì)話占據(jù)了一半以上的篇幅,因而以這些對(duì)話作為本
2、文的研究語(yǔ)料是極具代表性的。
經(jīng)過(guò)文本對(duì)比研究,可以發(fā)現(xiàn):雖然霍譯本和楊譯本在主位推進(jìn)模式和信息結(jié)構(gòu)方面沒(méi)有明顯差別,但是它們?cè)谥魑唤Y(jié)構(gòu)方面的差異卻非常顯著?;糇g本較之楊譯本采用了更多標(biāo)記性主位;在銜接方面,霍譯本在照應(yīng)的使用次數(shù)方面明顯超過(guò)楊譯本,盡管在替代的使用上,兩者差異不明顯。
本文通過(guò)跨文化視角下對(duì)上述差異的分析后發(fā)現(xiàn),楊譯本采用了作者導(dǎo)向的翻譯策略,因而在譯文中保留了更多漢語(yǔ)特色;而霍譯本則以讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語(yǔ)翻譯
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開(kāi)題報(bào)告】
- 社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本的個(gè)案研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論