

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論中的人際功能為理論框架來(lái)析《紅樓夢(mèng)》的三個(gè)片段及其對(duì)應(yīng)的英譯本。兩個(gè)英譯本為現(xiàn)存的兩個(gè)英文全譯本,分別是霍克斯主譯的The Story of The Stone以及楊憲益和戴乃迭夫婦合譯的A Dream of RedMansions。文章截取了三個(gè)片段進(jìn)行分析,分別是王熙鳳與不同階層不同身份的人在不同場(chǎng)合的三個(gè)言語(yǔ)片段,對(duì)其進(jìn)行了具體的人稱系統(tǒng)分析、情態(tài)語(yǔ)氣系統(tǒng)分析以及評(píng)價(jià)和協(xié)商系統(tǒng)等等的分析。通過(guò)對(duì)原文的分
2、析以及對(duì)應(yīng)的英譯本的對(duì)比分析,揭示王熙鳳言語(yǔ)中人際功能的實(shí)現(xiàn),同時(shí)通過(guò)其英譯本的對(duì)比分析比較兩個(gè)譯本在實(shí)現(xiàn)人際功能方面的處理手段及各自的效果。研究發(fā)現(xiàn)王熙鳳作為一個(gè)語(yǔ)言大師,可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的巧妙使用在不同場(chǎng)合針對(duì)不同對(duì)象實(shí)現(xiàn)良好的人際功能,形成有效的人際互動(dòng),進(jìn)而成功達(dá)到交際目的。同時(shí)發(fā)現(xiàn)在兩個(gè)英譯本中在人際功能的實(shí)現(xiàn)方面不同的譯者所采取的手段和語(yǔ)言的選擇也存在很大區(qū)別。通過(guò)這一對(duì)比分析,可以看到系統(tǒng)功能語(yǔ)法在漢英語(yǔ)篇翻譯研究中的可操作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 對(duì)《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯比較分析.pdf
- 從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 從翻譯審美角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究_10081.pdf
- 從翻譯審美角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究_5907.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢(mèng)三個(gè)譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論