

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本(楊譯、喬譯和霍譯)對(duì)原著前五十六回中所有死亡委婉語(yǔ)的英譯為語(yǔ)料,在借鑒溫顯貴(2000)對(duì)死亡用語(yǔ)分類(lèi)的基礎(chǔ)上,將這些死亡委婉語(yǔ)按古代官位等級(jí)、死亡方式、宗教以及人文習(xí)俗分成四大類(lèi)。本文以L(fǎng)eech劃分的七種意義類(lèi)型.(概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義,情感意義,反映意義、搭配意義和主題意義)中的前四種為理論基礎(chǔ),將以上四大類(lèi)死亡委婉語(yǔ)中的6個(gè)典型詞語(yǔ)與三個(gè)譯本中的目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,旨在找出這些譯者在再現(xiàn)漢語(yǔ)死
2、亡委婉語(yǔ)典型語(yǔ)義特征方面的得失,并進(jìn)一步探討其對(duì)翻譯教學(xué)的意義。 本文研究發(fā)現(xiàn),三位譯者都在試圖以不同的方式和手段來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)多方面的意義特征。但從總體來(lái)看,除死亡委婉語(yǔ)“歸西”外,三位譯者均未能完整地傳遞其余五個(gè)死亡委婉語(yǔ)的所有四種意義特征,實(shí)現(xiàn)絕對(duì)意義上的意義對(duì)等。紅學(xué)家林以亮(1976)曾指出,“天下沒(méi)有十全十美的翻譯”,關(guān)鍵在于是否有合適的衡量標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)本文的實(shí)踐,我們認(rèn)為L(zhǎng)eech的意義劃分理論在一定程度上可以作為標(biāo)準(zhǔn),
3、用于翻譯質(zhì)量評(píng)估之中。Leech的意義劃分理論是科學(xué)的意義理論,是對(duì)意義特征隨具體使用場(chǎng)合變化而變化的一種客觀概括。 此外,本文還對(duì)翻譯教學(xué)提出了疑問(wèn),即譯者是否能夠在譯文中完全或充分地傳遞原語(yǔ)的以上所有四種意義特征?本文作者對(duì)此的回答是否定的,理由是不論兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系如何緊密,它們?cè)谏鐣?huì)、歷史和文化等方面的差異始終是存在的。既然如此,那么這四種意義特征中哪種應(yīng)該得到優(yōu)先考慮呢?本文作者認(rèn)為內(nèi)涵意義首當(dāng)其沖,理由如下:首先,
4、任何兩種語(yǔ)言之間存在的社會(huì)、歷史和文化差異有時(shí)可能會(huì)造成“詞匯空缺”,因而不可避免地妨礙了原語(yǔ)概念意義在目標(biāo)語(yǔ)中的傳遞;其次,在目標(biāo)語(yǔ)中重現(xiàn)原語(yǔ)的交際信息是最為重要的,這無(wú)疑要由內(nèi)涵意義來(lái)承擔(dān);再次,社會(huì)意義和情感意義能否重現(xiàn)取決于概念意義,原因在于這兩種意義不是獨(dú)立的意義,需要通過(guò)概念意義等手段才能得以體現(xiàn)。 由于篇幅和時(shí)間關(guān)系,本文語(yǔ)料僅局限于《紅樓夢(mèng)》前56回。本文作者認(rèn)為,在以后的研究中,有必要對(duì)《紅樓夢(mèng)》整個(gè)120回中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中“死亡”委婉語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究_6615.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析_7159.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)anyway語(yǔ)用功能比較研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從人際功能角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》三個(gè)節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話(huà)語(yǔ)翻譯
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論