版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以《紅樓夢》三個英譯本(楊譯、喬譯和霍譯)對原著前五十六回中所有死亡委婉語的英譯為語料,在借鑒溫顯貴(2000)對死亡用語分類的基礎上,將這些死亡委婉語按古代官位等級、死亡方式、宗教以及人文習俗分成四大類。本文以Leech劃分的七種意義類型.(概念意義、內涵意義、社會意義,情感意義,反映意義、搭配意義和主題意義)中的前四種為理論基礎,將以上四大類死亡委婉語中的6個典型詞語與三個譯本中的目標語進行系統(tǒng)對比,旨在找出這些譯者在再現漢語死
2、亡委婉語典型語義特征方面的得失,并進一步探討其對翻譯教學的意義。 本文研究發(fā)現,三位譯者都在試圖以不同的方式和手段來再現原語多方面的意義特征。但從總體來看,除死亡委婉語“歸西”外,三位譯者均未能完整地傳遞其余五個死亡委婉語的所有四種意義特征,實現絕對意義上的意義對等。紅學家林以亮(1976)曾指出,“天下沒有十全十美的翻譯”,關鍵在于是否有合適的衡量標準。通過本文的實踐,我們認為Leech的意義劃分理論在一定程度上可以作為標準,
3、用于翻譯質量評估之中。Leech的意義劃分理論是科學的意義理論,是對意義特征隨具體使用場合變化而變化的一種客觀概括。 此外,本文還對翻譯教學提出了疑問,即譯者是否能夠在譯文中完全或充分地傳遞原語的以上所有四種意義特征?本文作者對此的回答是否定的,理由是不論兩種語言之間的聯(lián)系如何緊密,它們在社會、歷史和文化等方面的差異始終是存在的。既然如此,那么這四種意義特征中哪種應該得到優(yōu)先考慮呢?本文作者認為內涵意義首當其沖,理由如下:首先,
4、任何兩種語言之間存在的社會、歷史和文化差異有時可能會造成“詞匯空缺”,因而不可避免地妨礙了原語概念意義在目標語中的傳遞;其次,在目標語中重現原語的交際信息是最為重要的,這無疑要由內涵意義來承擔;再次,社會意義和情感意義能否重現取決于概念意義,原因在于這兩種意義不是獨立的意義,需要通過概念意義等手段才能得以體現。 由于篇幅和時間關系,本文語料僅局限于《紅樓夢》前56回。本文作者認為,在以后的研究中,有必要對《紅樓夢》整個120回中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下《紅樓夢》三個英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 紅樓夢英譯本中模糊語的語用分析
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》中“死亡”委婉語的認知研究.pdf
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中模糊語的語用分析_7159.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 《紅樓夢》兩英譯本中話語標記語anyway語用功能比較研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從人際功能角度對比分析《紅樓夢》三個節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從關聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關語翻譯
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
評論
0/150
提交評論