版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑨MASTERSTHE娜碩士學(xué)位論文評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯論文作者:胡來(lái)勝指導(dǎo)教師:華先發(fā)教授學(xué)科專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2012年5月⑨碩士學(xué)位論文MASTER。STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使周授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)
2、的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期c扣,p年廠月ab日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用彤印、縮印或其它復(fù)制手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論