紅樓夢詩詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國語言人類學家加利帕爾默(Gary B. Palmef)于1996年出版了專著《文化語言學構建》。他把人類語言學研究中的三大傳統(tǒng):博厄斯派語言學、民族語義學和會話民俗學與認知語言學結合起來形成了新的理論,即文化語言學理論。他認為雖然人類語言學中三大傳統(tǒng)的研究方法不同,但是他們都認同語言相對論,而且他們研究的重點都在意義上,所以把他們與近年來新興的認知語言學結合起來,形成一種新的合成理論,互相借鑒,取長補短,就可以更合理的解釋人類學家在

2、文化研究中遇到的諸多語言現(xiàn)象。帕爾默提出的文化語言學理論進一步發(fā)展和豐富了語言人類學和語言與文化研究。 帕爾默在文化語言學理論的闡述中特別提出了意象的概念。帕爾默指出,一直以來,意象的問題很少被人類學家關注,語言研究重視形式而忽略意義。因此,他把意象作為文化語言學的核心概念。他認為意象為窗口,可以窺視各個民族語言使用者的內心世界和思維模式。 中國古典詩歌是中國文化的精髓,而意象又是古典詩歌的靈魂。意象就是我們腦海里呈現(xiàn)出

3、來的各種圖像,它包括視覺,聽覺,嗅覺和觸覺。詩歌翻譯的過程就是譯者意象再造的過程。譯者既是原始的讀者,又是以譯入語進行創(chuàng)作的作者。 古典詩歌在中國優(yōu)秀的古典名著《紅樓夢》中占據(jù)著重要的位置。《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的最高峰,由于它涉及當時社會的各個方面,有人稱它為中國封建社會的縮影。它的語言藝術成就更代表了我國古典小說語言藝術的高峰,小說里的詩詞曲賦不僅與小說的敘事融為一體,還服務于人物性格的塑造。20世紀70年代以來,《紅

4、樓夢》有了兩個英文全譯本,分別由英國著名漢學家大衛(wèi)霍克思和我國著名翻譯家楊憲益先生及其夫人譯出。其中在詩詞曲賦的意象再造上,他們的處理方法可以說是各有千秋。 迄今為止,研究《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯的文章可以說多之又多,但是縱觀以往,有關《紅樓夢》詩詞曲賦中顏色詞意象再造的研究卻并不多。語言是文化的載體與映射,而顏色詞是語言中的一部分。英語和漢語都有豐富的基本顏色詞,由于不同的社會、歷史、地理等原因,英語和漢語的許多基本顏色詞都反映

5、了各自民族的文化特點。本文就是從帕爾默文化語言學中的意象概念入手,分析和比較了《紅樓夢》兩個英譯本詩詞曲賦中顏色詞的意象再造,對意象翻譯進行了探討。本文提出了意象再造是一個復雜的過程,譯者要有跨文化的意識,同時認識和熟知兩國文化和民族意識和聯(lián)想,不僅要力求傳遞出原作意象效果,而且要照顧到譯文讀者的感受和理解。在意象再造的過程中,譯者還要靈活地運用各種翻譯方法和策略,把握好局部與整體的關系??傊庀笫窃姼璧闹黝},完美的意象再造即有益于譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論