《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩112頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以諾德的翻譯為導(dǎo)向的語(yǔ)篇功能模式為基本的理論框架,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論為補(bǔ)充,從跨文化研究的角度對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本(楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本)中的文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行研究。本文作者主要從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、歷史文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化六個(gè)方面對(duì)這些文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比和分析。認(rèn)為在翻譯行為中,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的和翻譯要求,對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)采取不同的翻譯策略和翻譯方法,從而取得特定翻

2、譯目的所要求的翻譯效果。楊氏夫婦多采用紀(jì)實(shí)翻譯、語(yǔ)義翻譯和異化手法以保留和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化與異國(guó)風(fēng)情。霍克斯一方面為了使譯本通順、流暢、易于為讀者接受,另一方面受英美主流文化歸化翻譯的影響,多采用工具翻譯、交際翻譯和歸化手法。針對(duì)異化和歸化在兩個(gè)英譯本中的運(yùn)用以及它們之間的比度問(wèn)題,本文作者通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)一步探討了楊氏夫婦采用歸化譯法而霍克斯采用異化譯法(這是不同于他們基本翻譯策略的反向譯法)的場(chǎng)合和條件, 并對(duì)這些例句進(jìn)行了分類(lèi)和歸納

3、。這一研究表明,楊氏夫婦在翻譯過(guò)程中并非只采用異化手法而霍克斯也并非只運(yùn)用歸化手法。根據(jù)功能翻譯理論,譯者可以在翻譯過(guò)程中,自由選擇并隨時(shí)調(diào)整最能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的和要求的翻譯策略及方法。楊氏夫婦與霍克斯在各自的譯本中都靈活運(yùn)用了異化和歸化的手法。就單個(gè)譯本而言,異化和歸化都不可能是唯一的翻譯策略,二者往往交織在一起,互為補(bǔ)充,各顯優(yōu)勢(shì)。而就翻譯理論而言, 翻譯的目的是促進(jìn)文化交流。在文化交流長(zhǎng)期、漸進(jìn)的過(guò)程中, 歸化翻譯與異化翻譯的運(yùn)用受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論