已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關(guān)材料均是真實的。本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了聲明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:槲 日 期:≯欏,/7 、上學(xué)位論文使用授權(quán)聲明研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬南京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保存本學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例_13518.pdf
- 從人際功能角度對比分析《紅樓夢》三個節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 紅樓夢譯本中體現(xiàn)的女性主義思想—楊譯本和霍譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論