

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,眾多學(xué)者運(yùn)用不同的翻譯理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行研究,其中,試圖找出更符合原文的譯文是研究的主流。然而,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》譯本中的改寫現(xiàn)象以及出現(xiàn)此種現(xiàn)象的原因等方面的研究卻是少之又少。為說(shuō)明翻譯本身就是一種改寫,著名的翻譯學(xué)家勒菲弗爾提出翻譯活動(dòng)主要受到三個(gè)方面的制約,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人。改寫理論將翻譯活動(dòng)置于大的背景中來(lái)探討,即從“原文中心論”轉(zhuǎn)向“譯文中心論”,這對(duì)翻譯批評(píng)領(lǐng)域具有里程碑式的意義。同時(shí),譯者在翻譯的過(guò)程中
2、要充分考慮到讀者的接受度,而這種接受度受到當(dāng)時(shí)的文化、歷史等時(shí)代因素的影響。
《紅樓夢(mèng)》是世界文學(xué)史上的一顆明珠。語(yǔ)言豐富多彩,既具有政治色彩,又帶有濃郁的詩(shī)意,充分展示了中國(guó)文化的博大精深。目前,《紅樓夢(mèng)》有多種譯本,其中,霍克斯英譯本受到了廣泛的贊譽(yù)。本篇論文主要以霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,來(lái)進(jìn)一步探討意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人對(duì)翻譯的重要影響。值得注意的是,翻譯實(shí)踐很大程度上受外部因素的影響,例如譯者身份和語(yǔ)言環(huán)
3、境。作為重要的翻譯主體,在翻譯活動(dòng)中,譯者的介入是無(wú)法擺脫客觀環(huán)境的,特別是意識(shí)形態(tài)的影響,因此,翻譯就成為譯者的再創(chuàng)造活動(dòng)。譯文就像是原作的繼續(xù),但卻是創(chuàng)造性的繼續(xù)。
為深入說(shuō)明改寫理論對(duì)文學(xué)翻譯具有很深遠(yuǎn)的影響力,論文采用演繹的方式進(jìn)行案例分析,表明任何的改寫形式都受制于一定社會(huì)時(shí)期主流的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范操控,即譯者是在目的語(yǔ)文化中詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人的影響下自覺(jué)或不自覺(jué)地完成翻譯的改寫活動(dòng)。值得一提的是,改寫過(guò)程中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 霍克思紅樓夢(mèng)英譯本中賈寶玉詩(shī)詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 試論霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)新.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論