版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化的多樣性是當(dāng)今世界發(fā)展的趨勢,“一帶一路”倡議不僅需要政策、設(shè)施、貿(mào)易、金融和民心的協(xié)同推進(jìn),而且需要文化傳播與交流合作的先行?!耙粠б宦贰钡睦砟詈统h的提出,對促進(jìn)我國文化的傳播和發(fā)展,以及保證我國與其周邊國家文化及經(jīng)濟(jì)交流有著深遠(yuǎn)的戰(zhàn)略意義。構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”是中國當(dāng)前全面深化改革、開創(chuàng)高水平對外開放新局面的重要戰(zhàn)略。依托“一帶一路”進(jìn)行文化傳播,是加快文化“走出去”步伐、構(gòu)筑新時(shí)期對外文化戰(zhàn)略的必
2、然要求。中國文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度取決于翻譯的效果。文化和語言相互依存,互相融合。而文化負(fù)載詞作為語言與文化碰撞的結(jié)晶,是一個(gè)民族歷史文化、風(fēng)土人情以及生活方式的很好體現(xiàn)。因此,語言翻譯的本質(zhì)是進(jìn)行文化的交流,如何更好的通過有效合理的翻譯達(dá)到文化移植至關(guān)重要。從文化角度探討漢語習(xí)語文化負(fù)載詞的英譯能夠保留源語文化特色,并能較好的促進(jìn)跨文化的溝通。
本文從文化翻譯觀角度,對漢語習(xí)語英譯進(jìn)行研究,并以著名學(xué)者和翻譯家霍克斯的《
3、紅樓夢》英譯本中的習(xí)語翻譯進(jìn)行了詳盡的分析和論述。論文強(qiáng)調(diào)文化因素在習(xí)語翻譯中的重要作用,通過對《紅樓夢》霍克斯譯本中的典型的不同類別的習(xí)語的分析,發(fā)現(xiàn)除去譯者個(gè)人的寫作風(fēng)格外,影響譯本質(zhì)量的因素主要存在于文化層面,具體表現(xiàn)為文化缺省、文化差異和文化誤讀,造成譯者對原著的不同理解,從而不可避免地出現(xiàn)翻譯上的偏差。不同的譯者對習(xí)語中的文化因素有不同程度的理解和掌握,這就使得譯文的某些部分在傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵時(shí)不能達(dá)到原文想要表達(dá)出來的效果
4、。文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,重視譯者在翻譯中的角色,并給予譯者自由的發(fā)揮空間。在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,通過采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使目的語文本在目的語文化中發(fā)揮或承擔(dān)其功能的方式與源語文本在源語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)過其功能的方式達(dá)成基本一致是有可能的,進(jìn)而,從一定程度上來講,使目的語讀者獲得與源語讀者大致相同的感受也是可以實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)英語讀者閱讀《紅樓夢》譯作時(shí),能夠與中國讀者感同身受,在領(lǐng)會(huì)詩人思想感情的同時(shí),也能領(lǐng)略博大精深的中華語
5、言文化,從而使英語讀者潛意識(shí)中的本國文化與源語文化融會(huì)貫通。
本文主要從五個(gè)部分來展開分析和描述。第一章主要闡述習(xí)語的特征,以及它對文化交流的意義,指出本文寫作的背景、目的、意義、研究層面、研究方法。第二個(gè)部分是文獻(xiàn)綜述,重點(diǎn)闡述文化翻譯觀下習(xí)語文化負(fù)載詞翻譯以及《紅樓夢》翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢。第三個(gè)部分是理論基礎(chǔ),解釋文化翻譯觀、文化的缺省及補(bǔ)償、文化的可譯性及不可譯性理論基礎(chǔ),為后文詳述翻譯的策略及方法提供一定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 《紅樓夢》金陵判詞翻譯淺析——以史華慈譯本及霍克斯譯本為例_15911.pdf
- 審美移情視角下的紅樓夢詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 霍克斯英譯紅樓夢細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象_21271.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論