版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究 ——以《紅樓夢》霍譯本為例 (博士學(xué)位申請論文) 作者: 楊惠瑩 導(dǎo)師: 馮慶華 教授 專業(yè): 英語語言文學(xué) 上海外國語大學(xué) 2015 年 6 月 I 致 謝 光陰如梭,博士學(xué)習(xí)生涯即將落幕,看著眼前初步成形的博士論文,心中感慨萬千。 于我來說, 博士學(xué)習(xí)過程中充滿了各種艱難與不易, 然而正是這些困難,讓我更加心存感激,感謝那些陪伴我一起走過博士求學(xué)之路的所有人。 首先,我要以我最誠摯的心意感謝
2、我的恩師馮慶華先生。承蒙先生錯愛,我有幸得以進入上海外國語大學(xué)實現(xiàn)我研究《紅樓夢》翻譯的夙愿。在馮老師的一步步耐心指引和教導(dǎo)下探索中國文化及其翻譯, 是我博士學(xué)習(xí)中的一大樂事。 在學(xué)業(yè)方面, 馮老師的嚴謹治學(xué)和淵博學(xué)識是我不可企及的榜樣; 在為人處世方面,馮老師的溫和謙遜和寬廣心胸將惠及我終生; 在生活方面, 馮老師對學(xué)生的體貼關(guān)懷和諄諄叮嚀讓人倍受感動。 對于馮老師的感激遠非言語所能表達, 只能以今后更加努力地做學(xué)問、更加認真地工作生
3、活來回報恩師。 然后, 我要把感謝獻給上海外國語大學(xué)的査明建教授、 肖維青教授和張健教授, 三位老師耐心認真地給我的研究和論文提出了寶貴的指導(dǎo)意見, 使我在論文寫作遇到瓶頸時拓展了思路、 開闊了視野, 同時給予了我極大的信心把論文繼續(xù)做下去。同時感謝上海外國語大學(xué)的李維屏教授、張定銓教授、梅德明教授、鄒申教授、俞東明教授、喬國強教授和陳堅林教授,每位老師在課堂上的講授都使我在學(xué)術(shù)和科研方面受益匪淺。 還要特別感謝我的碩士生導(dǎo)師——中央民
4、族大學(xué)郭英劍教授, 郭老師不僅在我讀碩士時把我領(lǐng)進了學(xué)術(shù)研究之門, 而且在讀博士的幾年中, 郭老師一直不斷地在論文方面和學(xué)習(xí)生活方面給我鼓勵和指導(dǎo), 在此感謝恩師。 其次,我要感謝我的同門李崇月師兄、姚琴師姐、張雯師姐和鄭賽芬?guī)熋谩N覀儽舜斯膭钪С?,彼此互愛互助,情同兄弟姐妹,這段情誼是我求學(xué)生涯中的重要的精神動力。同時我的同事兼上海外國語的同學(xué)黃輝輝、焦丹、寧慧霞、王琳、魏電克也在我的學(xué)習(xí)和生活方面給予了很多幫助和扶持,在此一并感謝。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》霍譯本中詩詞英譯研究_10153.pdf
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 社會符號學(xué)視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢服飾英譯評析
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
評論
0/150
提交評論