語用學視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,意義上的最大等值是其追求的目標,而語用學正是對特定情景中特定話語意義的研究,因此把語用學引入翻譯領域,用語用學的理論來指導小說中人物會話的翻譯,就會給翻譯活動帶來新的活力,從一個新的視角來解釋翻譯中的諸多矛盾和問題,使譯文與原文達到語用上的等效。 對話是小說常見的表達手法,幾乎所有的小說都包含大篇幅的人物對話.小說中的對話有多種功能并被認為是最有表現(xiàn)力最生動的部分.鑒于對話在小說創(chuàng)作中有如此重

2、要的位置,我們應對其研究給予更大的重視.本文選取《紅樓夢》中的對話翻譯作為研究切入點是考慮到對話在這部巨著中占有相當大的比重并擁有巨大的研究價值. 本文擬運用語用學的相關理論結(jié)合《紅樓夢》的兩個完整譯本來分析譯者如何達到小說對話翻譯的語用對等.作者提出分別運用語用學的相關理論:語境,言語行為理論,合作原則和會話含義,禮貌原則來分析《紅樓夢》的兩個英譯本,探討譯者如何推斷出原文的預期隱含意圖并使其在目標語中再現(xiàn)以達到最終語用對等的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論