版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含為獲得江西財經(jīng)大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書所使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。簽名:耋魏壘日期:趨叢:五至多關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解江西財經(jīng)大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權(quán)保
2、留送交論文的復印件,允許論文被查閱和借閱;學??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文。(保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)簽名:互塑瀣t導而簽名:雕日期:旦型_AbstractMistranslationmeansincorrecttranslationwhichdisobeysthestandardoffaithfulnessoftranslationbutisunavoidableinthepractic
3、eMistranslationisclassifiedintounintentionalmistranslationandintentionalmistranslationTheformeriscausedbythetranslator’Scarelessness,ordeficientlanguageknowledgeorlackofculturalknowledgeThecommonmistranslationappearsowin
4、gtoawordforwordtranslationbecausethewordsofsourcelanguagedonotcorrespondtothoseoftargetlanguageinmeaningIntentionalmistranslationalsocalledstrategicmistranslationorcreativemistranslationmeansgreatchangeoforiginalexpressi
5、onsuchasliteraryimageryorartisticconceptiontomeetthetargetlanguagereaders’expectationhorizonsorusagesofinequivalentwordswithoutconsiderationoftheacceptabilityoftargetlanguageaestheticstointroduceforeignculturalmodeWithth
6、eculturalfiltrationasthetheoreticalframe,thisthesisadoptsanalyticalinductionmethod,interdisciplineresearchmethodandcasestudymethodtodesearchintointentionalmistranslationFirsttheliteraturerenewisgivenThenthecausesforinten
7、tionalmistranslationaleillustratedAtlastacasestudyontheversionofADreamofRedMansionSisconductedtodemonstratetheembodimemsofmistranslationThroughcaseanalysis,thisthesishasreachedthefollowingconclusions:1)thattranslationOCC
8、urSinthesocialcontextandismarkedbYsocialculture;2)thatculturalfiltrationisaneffectiveapproachbywhichthesourcecultureisacceptedbythetargetculture;3)thatintentionalculturalmistranslationistheoutcomeofculturalfiltrationaswe
9、llasthetranslatingstrategywhichisadoptedtomeettargetlanguagereaders’expectationhorizonTheintentionalculturalmistramlationincludesreplacementofculturalimagerylossofculturalimageryomission,deletionetcKeywords:mistranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢翻譯為例
- 語用學視角下的翻譯語用對等研究——以《紅樓夢》對話翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢》英譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 文化空缺與語境動態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢》霍譯本為例_8047.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 維特根斯坦后期語言哲學視域下翻譯行為研究——以紅樓夢英譯為例
- 識解理論視域下的文學翻譯主觀性研究——以《紅樓夢》回目翻譯為例_130.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢歇后語翻譯為個案
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢俄譯本成語翻譯研究
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學視角下紅樓夢服飾英譯評析
評論
0/150
提交評論