

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果,也不包含為獲得江西財(cái)經(jīng)大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)所使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。簽名:耋魏壘日期:趨叢:五至多關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解江西財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保
2、留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后遵守此規(guī)定)簽名:互塑瀣t導(dǎo)而簽名:雕日期:旦型_AbstractMistranslationmeansincorrecttranslationwhichdisobeysthestandardoffaithfulnessoftranslationbutisunavoidableinthepractic
3、eMistranslationisclassifiedintounintentionalmistranslationandintentionalmistranslationTheformeriscausedbythetranslator’Scarelessness,ordeficientlanguageknowledgeorlackofculturalknowledgeThecommonmistranslationappearsowin
4、gtoawordforwordtranslationbecausethewordsofsourcelanguagedonotcorrespondtothoseoftargetlanguageinmeaningIntentionalmistranslationalsocalledstrategicmistranslationorcreativemistranslationmeansgreatchangeoforiginalexpressi
5、onsuchasliteraryimageryorartisticconceptiontomeetthetargetlanguagereaders’expectationhorizonsorusagesofinequivalentwordswithoutconsiderationoftheacceptabilityoftargetlanguageaestheticstointroduceforeignculturalmodeWithth
6、eculturalfiltrationasthetheoreticalframe,thisthesisadoptsanalyticalinductionmethod,interdisciplineresearchmethodandcasestudymethodtodesearchintointentionalmistranslationFirsttheliteraturerenewisgivenThenthecausesforinten
7、tionalmistranslationaleillustratedAtlastacasestudyontheversionofADreamofRedMansionSisconductedtodemonstratetheembodimemsofmistranslationThroughcaseanalysis,thisthesishasreachedthefollowingconclusions:1)thattranslationOCC
8、urSinthesocialcontextandismarkedbYsocialculture;2)thatculturalfiltrationisaneffectiveapproachbywhichthesourcecultureisacceptedbythetargetculture;3)thatintentionalculturalmistranslationistheoutcomeofculturalfiltrationaswe
9、llasthetranslatingstrategywhichisadoptedtomeettargetlanguagereaders’expectationhorizonTheintentionalculturalmistramlationincludesreplacementofculturalimagerylossofculturalimageryomission,deletionetcKeywords:mistranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化過(guò)濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢(mèng)翻譯為例
- 語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯語(yǔ)用對(duì)等研究——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 文化空缺與語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_21266.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 識(shí)解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究——以《紅樓夢(mèng)》回目翻譯為例_130.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢(mèng)歇后語(yǔ)翻譯為個(gè)案
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢(mèng)》韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例_27121.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論