目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:I106.4 密級:不保密 UDC:800 學(xué)校代碼:11065 碩士學(xué)位論文 On Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng from the Perspective of the Skopos Theory 目的論視角下 目的論視角下《

2、紅樓夢 紅樓夢》章回題目翻譯研究 章回題目翻譯研究 孫甜甜 指 導(dǎo) 教 師 廖春紅 教授 學(xué)科專業(yè)名稱 英語語言文學(xué) 論文答辯日期 2016 年 5 月 26 日 摘 要 《紅樓夢》以其豐富的語言和文化內(nèi)涵,成為“中國封建社會的百科全書” 。作為中國古典章回小說的優(yōu)秀代表, 《紅樓夢》 的章回題目有著獨特的審美價值和藝術(shù)成就,給讀者留下了深刻印象。章回題目通常被譽為章回小說之精華,它生動靈活地概括出本章的主要內(nèi)容和故事的

3、主題脈絡(luò),使讀者過目難忘。 《紅樓夢》自從問世以來受到國內(nèi)外讀者以及專家的青睞,多次被翻譯成外國文字。其中廣為流傳的兩個英文譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的 A Dream of Red Mansions 和霍克斯、閔福德翁婿翻譯的 The Story of the Stone, 這兩個版本對章回題目的翻譯也獨具特色、各有千秋,值得細細品讀。 本文以目的論為理論依據(jù),對《紅樓夢》兩個英譯本中章回題目的翻譯進行對比研究。主要從人名和地名

4、、委婉語、感情色彩詞、典故以及詞的重復(fù)五個方面對《紅樓夢》 中章回題目進行深入分析, 以探究目的論如何影響譯者翻譯策略的選擇,以及所選擇的策略如何影響翻譯效果。通過對以上五個方面的分析,作者發(fā)現(xiàn)對于這一經(jīng)典巨著的翻譯,楊譯本以傳遞中華文化、促進東西方交流為目的,因此在翻譯中側(cè)重選擇的是以源語文本為中心,注重語際連貫的文獻式翻譯策略。而霍譯本考慮到讀者所處的文化背景以及社會環(huán)境,更多地采取以譯語文本為中心,注重語內(nèi)連貫的工具式翻譯策略。盡

5、管側(cè)重點各不相同,但兩譯本所達到的功能與其預(yù)期的翻譯目的是一致的。 總之,楊譯本更加忠實于原文,其語言簡潔質(zhì)樸,能讓讀者全面細致地感受到博大精深的中華文化;霍譯本則更多地考慮西方讀者的感受,其語言詳實生動,使得譯文極具趣味性且易于接受。 正如學(xué)者周玨良所評價的 “風(fēng)格迥異, 然各得其所” 。因此作者得出結(jié)論:譯文是否成功,策略選擇是否得當(dāng),關(guān)鍵看其是否達到了譯者的目的。楊憲益和霍克斯這兩個譯本,從不同的視角來看,成功地達到了各自的功能且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論