

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號(hào):H 3 1國際圖書分類號(hào):8 2 1學(xué)校代碼:1 0 0 7 9密級(jí):公開文學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》酒令中修辭格的翻譯研究碩士研究生:導(dǎo) 師:申請(qǐng)學(xué)位:學(xué) 科:專 業(yè):所在學(xué)院:答辯日期:授予學(xué)位單位:張慧之趙玉閃教授文學(xué)碩士英語英語語言文學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 1 年3 月華北電力大學(xué)C l a s s i f i e dI n d e x :H 3 lU .D .C :8 2 lD i s s e r
2、t a t i o n f o rt h eM a s t e r D e g r e e i n A r t sT r a n s l a t i o n o f F i g u r e s o f S p e e c h i nD r i n k e r s ’W a g e rG a m e s o f H o n g L o u M e n g~F r o m t h e P e r s p e c t i v e o f S
3、k o p o s T h e o r yC a n d i d a t e :S u p e r v i s o r :A c a d e m i c D e g r e e A p p l i e d f o r :S p e c i a l i t y :S c h o o l :D a t eo f D e f e n c e :D e g r e e - C o n f e r r i n g - I n s t i t u
4、t i o n :Z h a n g H u i z h iP r o f .Z h a o Y l l S h a nM a s t e r o f A r t sE n g l i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eS c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e sM a r c h ,2 0 1 1N o r t h C h i n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯_37438.pdf
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩詞文化元素英譯比較研究
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論對(duì)紅樓夢(mèng)對(duì)話中仿詞翻譯的啟示
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究_6806.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 目的論下“兩會(huì)”記者招待會(huì)漢語修辭格的口譯.pdf
- 目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中仿詞翻譯的啟示_40777.pdf
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論