版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為功能派翻譯理論中最重要的理論,目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的是一切翻譯行為的首要出發(fā)點(diǎn)。翻譯過程中,譯者應(yīng)采取合適的翻譯方法與策略,以確保譯文的預(yù)期功能得以充分實(shí)現(xiàn)。目的論框架下,原文不再是神圣不可侵犯的,判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)不再是原文和譯文間是否對(duì)等,而是依據(jù)譯文是否充分實(shí)現(xiàn)了翻譯的預(yù)期目的。由此可見,目的論使翻譯擺脫了等效論的束縛,為翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角,并對(duì)具體翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義
本文以功能派目的論為理論框架,以《
2、紅樓夢(mèng)》王際真復(fù)譯本(1958)為研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)分析了王譯本在句子,段落,章節(jié)層次及詩歌翻譯過程中的省譯現(xiàn)象,并試圖從讀者期待,委托人要求,詩學(xué)主張,中國新紅學(xué)影響等方面探討省譯現(xiàn)象背后的成因。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),英譯《紅樓夢(mèng)》的過程中,王際真致力于描寫林黛玉與賈寶玉之間的愛情故事,而省譯了許多與二者愛情故事無關(guān)或具有深厚文化內(nèi)涵而晦澀難懂的部分。省譯現(xiàn)象的成因可從以下四個(gè)方面進(jìn)行解釋。
首先,就目標(biāo)讀者而言,由于在英語文
3、化系統(tǒng)中,中國文化處于邊緣地位,不受重視,故而,英語讀者只將中國經(jīng)典小說一《紅樓夢(mèng)》看作帶有異國風(fēng)味的愛情故事。而且,目標(biāo)讀者對(duì)中國傳統(tǒng)文化知之甚少,難以理解原小說中具有深厚文化內(nèi)涵的內(nèi)容。
第二,就委托人而言,出版公司并沒有打算完整地再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容和主旨,而是要求王際真主要描寫愛情故事,進(jìn)行節(jié)譯,以便更好地滿足目標(biāo)讀者的興趣和閱讀期待,保證譯本的銷售量。
第三,就目標(biāo)文化而言,從亞瑟·韋利和馬克·范·多倫為王
4、際真譯本所作的序言中可以看出,美國學(xué)者只將《紅樓夢(mèng)》當(dāng)作一本愛情小說,忽略了原小說所傳遞的深厚的文化內(nèi)涵及深刻的社會(huì)主旨。
第四,在《紅樓夢(mèng)》王際真復(fù)譯本的引言部分,王際真引用了許多新紅學(xué)的主張。并且,受新紅學(xué)的影響,王際真認(rèn)為高鶚?biāo)都t樓夢(mèng)》后四十回劣于曹雪芹所著的前八十回。故而,在翻譯后四十回時(shí),曹雪芹大幅度刪減了原文內(nèi)容。
在以上各因素的影響下,王際真英譯《紅樓夢(mèng)》,旨在譯出一本面向普通英語讀者的普通讀物。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 改寫理論視角下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 東方主義視野下的紅樓夢(mèng)王際真譯本研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯_37438.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究_9461.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 操縱論視角下紅樓夢(mèng)王際真英譯本之翻譯策略研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩詞文化元素英譯比較研究
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 目的論視角下的紅樓夢(mèng)酒令中修辭格的翻譯研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從操縱理論的視角分析《紅樓夢(mèng)》的王際真英譯本_17091.pdf
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論