2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》被譽(yù)為中國語言與文化的百科全書。本文旨在通過對比分析《紅樓夢》的兩個(gè)全英譯本,深入探討風(fēng)格傳遞這一問題。由于篇幅有限,修辭手段這一重要風(fēng)格標(biāo)記將作為本文的研究重點(diǎn),探討風(fēng)格傳遞的技巧與手段以及風(fēng)格損失的補(bǔ)償問題。劉宓慶先生提出的風(fēng)格翻譯理論是本文的理論基礎(chǔ),功能翻譯理論則為例句的分析提供了理論框架。 本文圍繞“功能”和“目的”展開。文中所探討的修辭手段的功能是什么?原文作者使用這些修辭手段的目的所在?譯者采取某些翻譯策

2、略及方法的目的又是什么?如何翻譯這些修辭手段其功能可以在譯文中得以成功再現(xiàn)?所有這些問題歸根結(jié)底回答了一個(gè)問題:原文的風(fēng)格是否能夠在譯文得以復(fù)制,使得譯者與其讀者能夠像原文作者與其讀者那樣進(jìn)行溝通?從根本上來說這是個(gè)風(fēng)格是否可譯的問題。本文作者持辯證的觀點(diǎn),認(rèn)為可譯與不可譯都是相對的,因此作者也試圖探討風(fēng)格損失的補(bǔ)償問題。 本文分為五章。前言部分簡單介紹了本文的主要內(nèi)容以及研究方法,并對《紅樓夢》及其兩部英文全譯本(楊憲益的譯本

3、和霍克斯的譯本)作了總括性的介紹。 第一章是文獻(xiàn)綜述部分,回顧了相關(guān)的翻譯理論,包括功能翻譯理論以及劉宓慶先生提出的風(fēng)格翻譯理論。功能翻譯理論部分回顧了奈達(dá)的功能對等理論,弗米爾的目的論以及諾得的功能加忠誠模式。本章還涉及有關(guān)風(fēng)格的種種定義,風(fēng)格標(biāo)記,以及風(fēng)格的可譯性與不可譯性之爭。 第二章探討在《紅樓夢》中一些語義修辭的翻譯,包括明喻、暗喻、擬人、夸張以及典故。本文作者分析了不同譯者所采用的翻譯方法,以探討這些修辭手段

4、是否可譯,以及傳遞這些修辭風(fēng)格的有效手段。本章的關(guān)鍵是探討兩位譯者在翻譯典故時(shí)所采用的不同翻譯策略。 第三章研究的是《紅樓夢》中一些語形修辭手段的翻譯,比如對偶、同字、析字。這些修辭手段與漢語的語言形式有密切的關(guān)系。作者試圖探討譯者是否能夠傳遞這些體現(xiàn)漢語特有的句子結(jié)構(gòu)和文字結(jié)構(gòu)的修辭手段,以及他們?nèi)绾卧谧g本中重現(xiàn)原文的風(fēng)格和藝術(shù)效果。 第四章重點(diǎn)研究《紅樓夢》中語音修辭的翻譯,包括擬聲詞、語音雙關(guān)、語音飛白、以及仿擬。

5、這些修辭手段充分運(yùn)用了漢語的聲音效果。由于英漢讀音的不同,語音修辭給譯者帶來了一定的困難。因此,作者將探討譯者是否能夠以及如何在譯文中創(chuàng)造相同或類似的藝術(shù)特色。 第五章是結(jié)論部分,通過對例句的分析可以得出這樣的結(jié)論:首先,特定的翻譯目的決定了不同的翻譯策略與方法,而霍克斯所運(yùn)用的翻譯策略更好的傳遞了原文的風(fēng)格特征與美學(xué)效果。其次,可譯性是個(gè)等級問題,等級是由源語和目的語之間語言及文化的異同決定的。差異越小,等級越高,翻譯就相對容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論