

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》被譽為中國語言與文化的百科全書。本文旨在通過對比分析《紅樓夢》的兩個全英譯本,深入探討風格傳遞這一問題。由于篇幅有限,修辭手段這一重要風格標記將作為本文的研究重點,探討風格傳遞的技巧與手段以及風格損失的補償問題。劉宓慶先生提出的風格翻譯理論是本文的理論基礎,功能翻譯理論則為例句的分析提供了理論框架。 本文圍繞“功能”和“目的”展開。文中所探討的修辭手段的功能是什么?原文作者使用這些修辭手段的目的所在?譯者采取某些翻譯策
2、略及方法的目的又是什么?如何翻譯這些修辭手段其功能可以在譯文中得以成功再現(xiàn)?所有這些問題歸根結底回答了一個問題:原文的風格是否能夠在譯文得以復制,使得譯者與其讀者能夠像原文作者與其讀者那樣進行溝通?從根本上來說這是個風格是否可譯的問題。本文作者持辯證的觀點,認為可譯與不可譯都是相對的,因此作者也試圖探討風格損失的補償問題。 本文分為五章。前言部分簡單介紹了本文的主要內容以及研究方法,并對《紅樓夢》及其兩部英文全譯本(楊憲益的譯本
3、和霍克斯的譯本)作了總括性的介紹。 第一章是文獻綜述部分,回顧了相關的翻譯理論,包括功能翻譯理論以及劉宓慶先生提出的風格翻譯理論。功能翻譯理論部分回顧了奈達的功能對等理論,弗米爾的目的論以及諾得的功能加忠誠模式。本章還涉及有關風格的種種定義,風格標記,以及風格的可譯性與不可譯性之爭。 第二章探討在《紅樓夢》中一些語義修辭的翻譯,包括明喻、暗喻、擬人、夸張以及典故。本文作者分析了不同譯者所采用的翻譯方法,以探討這些修辭手段
4、是否可譯,以及傳遞這些修辭風格的有效手段。本章的關鍵是探討兩位譯者在翻譯典故時所采用的不同翻譯策略。 第三章研究的是《紅樓夢》中一些語形修辭手段的翻譯,比如對偶、同字、析字。這些修辭手段與漢語的語言形式有密切的關系。作者試圖探討譯者是否能夠傳遞這些體現(xiàn)漢語特有的句子結構和文字結構的修辭手段,以及他們如何在譯本中重現(xiàn)原文的風格和藝術效果。 第四章重點研究《紅樓夢》中語音修辭的翻譯,包括擬聲詞、語音雙關、語音飛白、以及仿擬。
5、這些修辭手段充分運用了漢語的聲音效果。由于英漢讀音的不同,語音修辭給譯者帶來了一定的困難。因此,作者將探討譯者是否能夠以及如何在譯文中創(chuàng)造相同或類似的藝術特色。 第五章是結論部分,通過對例句的分析可以得出這樣的結論:首先,特定的翻譯目的決定了不同的翻譯策略與方法,而霍克斯所運用的翻譯策略更好的傳遞了原文的風格特征與美學效果。其次,可譯性是個等級問題,等級是由源語和目的語之間語言及文化的異同決定的。差異越小,等級越高,翻譯就相對容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞.pdf
- 《紅樓夢》修辭敘事研究.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 紅樓夢維譯本中的飲食詞匯研究
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 用信息理論分析《紅樓夢》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞.pdf
- 從語音角度論析《紅樓夢》的詞語與修辭.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 《紅樓夢》的回目修辭與補償翻譯.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 論《紅樓夢》中王熙鳳的個性魅力
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
評論
0/150
提交評論